Luke 21:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ፡ ብዙሓት ብስመይ መጺኦም፡ ኣነ ክርስቶስ እየ፡ ክብሉ እዮም እሞ፡ ከይትታለሉ ተጠንቀቑ። እቲ ግዜ ድማ ይቐርብ፤ ሽዑ ደድሕሪኦም ኣይትኺድ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱም እንዲህ አላቸው፥ “ብዙዎች እኔ ክርስቶስ ነኝ፤ ጊዜውም ደርሶአል እያሉ በስሜ ይመጣሉና እንዳያስቱአችሁ ተጠንቀቁ፤ እነርሱንም ተከትላችሁ አትሂዱ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እንዲህም አለ። እንዳትስቱ ተጠንቀቁ፤ ብዙዎች። እኔ ነኝ፥ ዘመኑም ቀርቦአል እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ እነርሱን ተከትላችሁ አትሂዱ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እንዲህም አለ “እንዳትሳሳቱ ተጠንቀቁ፤ ብዙዎች ‘እኔ ነኝ፤ ዘመኑም ቀርቦአል፤’ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ እነርሱን ተከትላችሁ አትሂዱ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኢካ፥ «ኦኒኔ ባሌꬄናዳን ናጌቲቴ፤ ጮራ ኣሳይ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ› ያጊዴ ቃሲካ፥ ‹ዎዲ ማቴዳ› ያጊዴ ታ ሱንꬃን ያናዋንታ፤ ሂንቴንቱ ቃሲ ኡንቱንታ ካሎፒቴ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እካ፥ “ኦንነ ባለናዳን ናገትተ፤ ጮራ አሳይ፥ ‘ታን ክርስቶሳ’ ያጊደ ቃይካ፥ ‘ዎዲ ማቴዳ’ ያጊደ ታ ሱንን ያናዋንታ፤ ህንተንቱ ቃይ ኡንቱንታ ካሎፕተ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ikka, «Ooninne baletsennaadan naagettite; c'ora asay, ‹Taani Kiristtoosa› yaagiidde k'aykka, ‹Wodii mateedda› yaagiidde ta suntsaan yaanawantta; hinttenttu k'ay unttuntta kaalloppite. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Ikka, "Ooninne balethennaadan naagettite; cora asay, 'Taani Kiristtoosa' yaagiidde qassikka, 'Wodii mateedda' yaagiidde ta sunthaan yaanawantta; hinttenttu qassi unttuntta kaalloppite. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Ikka, “Ooninne balethennaadan naagettite; cora asay, ‘Taani Kiristtoosa’ yaagiidde qassikka, ‘Wodii mateedda’ yaagiidde ta sunthaan yaanawantta; hinttenttu qassi unttuntta kaalloppite. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izikka isttas, «Intte balettontta mala naagettite; daroti bana, ‹Ta Kirstoosakko! Wodeykka matides› gishe ta sunththara yaana shin intte istta kaallofte. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ባሌቶንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ዳሮቲ ባና፥ ‹ታ ኪርስቶሳኮ! ዎዴይካ ማቲዴስ› ጊሼ ታ ሱንራ ያና ሺን ኢንቴ ኢስታ ካሎፍቴ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚካ ኢስታስ “ኢንቴ ባሌቶንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ዳሮቲ ባና ‘ታ ኪርስቶሳኮ! ዎዴይካ ማቲዴስ’ ጊሼ ታ ሱንꬃራ ያና ሺን ኢንቴ ኢስታ ካሎፍቴ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izikka istas inte balettontta mala naagetite daroti bena ta kirstossakko, wodeykka matides gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaalopite gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi yaagidi enttaw zaaro immis; “Balettonna mela naagettite. Daroti, ‘Taani Kiristtoosa, wodey matattis’ yaagishe ta sunthan yaana, shin hintte entta kaallofite. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ዛሮ ኢሚስ፡ «ባሌቶና ሜላ ናጌቲቴ። ዳሮቲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ፥ ዎዴይ ማታቲስ› ያጊሼ ታ ሱንꬃን ያና፥ ሺን ሂንቴ ኤንታ ካሎፊቴ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ያግድ ኤንታዉ ዛሮ እሚስ፦ “ባለቶና መላ ናገትተ። ዳሮት፥ ‘ታኒ ክርስቶሳ፥ ዎደይ ማታትስ’ ያግሸ ታ ሱንን ያና፥ ሽን ህንተ ኤንታ ካሎፍተ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi yaagidi entaw zaaro immis: “Baletonna mela naagetite. Daroti, ‘Taani Kiristoosa, wodey matatis’ yaagishe ta sunthan yaana, shin hinte enta kaallopite. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi yaagidi enttaw zaaro immis: “Balettonna mela naagettite. Daroti, ‘Taani Kiristtoosa, wodey matattis’ yaagishe ta sunthan yaana, shin hintte entta kaallofite. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱም እንዲህ ሲል መለሰላቸው፤ “እንዳትስቱ ተጠንቀቁ፤ ብዙዎች፣ ‘እኔ እርሱ ነኝ’ በማለት፣ ደግሞም፣ ‘ጊዜው ቀርቧል’ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ እናንተ ግን እነርሱን አትከተሏቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስ እንዲህ ሲል መለሰላቸው፦ “እንዳትሳሳቱ ተጠንቀቁ! ብዙዎች ‘እኔ ክርስቶስ ነኝ! እነሆ፥ ጊዜው ቀርቦአል!’ እያሉ በስሜ ይመጣሉ፤ እነርሱን አትከተሉአቸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ድማ ኸምዙይ በሎም፦ “ከየስሕቱኹም ተጠንቀቑ! ብዙሓት ‘ኣነ ክርስቶስ እየ፤ እቲ ዘመን ከዓ ቐሪቡ እዩ’ እናበሉ፥ ብስመይ ክመፁ እዮም እሞ ኣይትከተልዎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ኸኣ፡ ኣነ እየ፡ እቲ ዘመን ከኣ ቀሪቡ እዩ፡ እናበሉ ብዙሓት ብስመይ ኪመጹ እዮም እሞ፡ ደድሕሪኦም ኣይትስዐቡ፡ ከይትስሕቱ ተጠንቀቑ። |