Luke 20:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሽዑ ነዚ ምስላ እዚ ነቶም ህዝቢ ኪነግሮም ጀመረ። ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኺሉ ንሓረስቶት ሂቡ ንነዊሕ እዋን ናብ ርሑቕ ሃገር ከደ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ለሕ​ዝ​ቡም ይህን ምሳሌ ይመ​ስ​ል​ላ​ቸው ጀመረ፤ እን​ዲ​ህም አላ​ቸው፥ “አንድ ሰው ወይን ተከለ፤ መጭ​መ​ቂ​ያም አስ​ቈ​ፈረ፤ ግን​ብም ሠራ​ለት፤ ለገ​ባ​ሮ​ችም ሰጥቶ ወደ ሩቅ ሀገር ሄደ፤ ሳይ​መ​ለ​ስም ዘገየ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ይህንም ምሳሌ ለሕዝቡ ይላቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ ለገበሬዎችም አከራይቶ ለብዙ ዘመን ወደ ሌላ አገር ሄደ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ይህንንም ምሳሌ ለሕዝቡ ይነግራቸው ጀመር። “አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፤ ለወይን ጠባቂዎች አከራይቶ ለረጅም ጊዜ ወደ ሌላ አገር ሄደ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ሃዋፔ ሲሚዴ ዬሱሲ ኣሳው ሃ ሌሚሱዋ ያጊ ኦዱዋ ዶሜዳ፡ «ኢቲ ቢታኒ ዳሮ ዎዪኒያ ቱራቱዋ ቶኬዳ። ጎሻንቻቱዋሲ ኮꬃው ኢሚዴ፥ ኢ ሂኒ ሃራ ጋዲያ ቢዴ ጮራ ዎዲያ ጋሚዔዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ሀዋፐ ስሚደ የሱስ አሳዉ ሀ ሌምሱዋ ያግ ኦዱዋ ዶሜዳ: “እት ብታኒ ዳሮ ዎይንያ ቱራቱዋ ቶኬዳ። ጎሻንቻቶ ኮዉ እሚደ፥ እ ህን ሀራ ጋድያ ቢደ ጮራ ዎድያ ጋምኤዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Hawaappe simmiide Yesuusi asaw ha leemisuwaa yaagi oduwaa doommeedda: «Itti bitanii daro woyniyaa turatuwaa tokkeedda. Goshshanchchatoo kotsaw immiide, I hini hara gadiyaa biide c'ora wodiyaa gam"eedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Hawaappe simmiide Yesuusi asaw ha leemisuwaa yaagi oduwaa doommeedda: "Itti bitani daro woyiniyaa turatuwaa tokkeedda. Goshshanchchatuwassi kothaw immiide, I hini hara gadiyaa biide cora wodiyaa gami77eedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Hawaappe simmiide Yesuusi asaw ha leemisuwaa yaagi oduwaa doommeedda: “Itti bitani daro woyiniyaa turatuwaa tokkeedda. Goshshanchchatuwassi kothaw immiide, I hini hara gadiyaa biide cora wodiyaa gami77eedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Qasseka Yesusi asaas leemisora, «Issaadey woyne mith tokkides; gade goyizaytas kira immidi hara dere biidi heen gam7ides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ፥ «ኢሳዴይ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምኢዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ “ኢሳዴይ ዎይኔ ሚꬅ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲኔ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምዒዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Hessafe guye, Yesuusi ha leemisuwa asaas yaagidi odis; “Issi asi woyne turaa tokkis. Goshshanchchotas kera immidi daro wode gam77idi yaanaw hara biitta bis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያጊዲ ሃ ሌሚሱዋ ኣሳስ ኦዲስ፡ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪስ። ጎሻንቾታስ ኬራ ኢሚዲ ዳሮ ዎዴ ጋምዒዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ሄሳፈ ጉየ፥ የሱሲ ያግድ ሀ ሌምሱዋ አሳስ ኦድስ፦ “እስ አስ ዎይነ ቶክስ። ጎሻንቾታስ ከራ እምድ ዳሮ ዎደ ጋምእድ ያናዉ ሀራ ቢታ ብስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Hessafe guye, Yesuusi yaagidi ha leemisuwa asaas odis: “Issi asi woyne tokis. Goshshanchotas kera immidi daro wode gam7idi yaanaw hara biitta bis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Hessafe guye, Yesuusi yaagidi ha leemisuwa asaas odis: “Issi asi woyne tokkis. Goshshanchchotas kera immidi daro wode gam77idi yaanaw hara biitta bis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ከዚህ በኋላ ኢየሱስ እንዲህ ሲል ይህን ምሳሌ ለሕዝቡ ይነግራቸው ጀመር፤ “አንድ ሰው የወይን ተክል ተከለ፤ ለገበሬዎችም አከራየና ወደ ሌላ አገር ሄዶ ብዙ ጊዜ ቈየ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ቀጥሎም ኢየሱስ ይህን ምሳሌ ለሕዝቡ መናገር ጀመረ፦ “አንድ ሰው የወይን ተክል ተከለ፤ ለገበሬዎች አከራየውና ወደ ሌላ አገር ሄደ፤ ሳይመለስም ብዙ ጊዜ ቈየ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ኢየሱስ፥ ነቶም ህዝቢ እዝ ምስላ እዙይ ክነግሮም ጀመረ፦ “ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኸለ፤ ንሓረስቶት ብብላዕ ሂቡ፥ ናብ ካልእ ዓዲ ኸደ፤ ንነዊሕ ጊዜውን ፀንሐ።
Amharic Tigrinya 2011 ነቶም ህዝቢ ኸኣ እዚ ምስላ እዚ ኺነግሮም ጀመረ፡ ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኸለ፡ ንዓየይቲ ብመገስ ሂብዎም ከኣ፡ ነዊሕ ኪድንጒ ናብ ካልእ ሃአር ከደ።