Luke 20:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ነዚ ምስላ እዚ ነቶም ህዝቢ ኪነግሮም ጀመረ። ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኺሉ ንሓረስቶት ሂቡ ንነዊሕ እዋን ናብ ርሑቕ ሃገር ከደ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ለሕዝቡም ይህን ምሳሌ ይመስልላቸው ጀመረ፤ እንዲህም አላቸው፥ “አንድ ሰው ወይን ተከለ፤ መጭመቂያም አስቈፈረ፤ ግንብም ሠራለት፤ ለገባሮችም ሰጥቶ ወደ ሩቅ ሀገር ሄደ፤ ሳይመለስም ዘገየ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ይህንም ምሳሌ ለሕዝቡ ይላቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ ለገበሬዎችም አከራይቶ ለብዙ ዘመን ወደ ሌላ አገር ሄደ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ይህንንም ምሳሌ ለሕዝቡ ይነግራቸው ጀመር። “አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፤ ለወይን ጠባቂዎች አከራይቶ ለረጅም ጊዜ ወደ ሌላ አገር ሄደ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሃዋፔ ሲሚዴ ዬሱሲ ኣሳው ሃ ሌሚሱዋ ያጊ ኦዱዋ ዶሜዳ፡ «ኢቲ ቢታኒ ዳሮ ዎዪኒያ ቱራቱዋ ቶኬዳ። ጎሻንቻቱዋሲ ኮꬃው ኢሚዴ፥ ኢ ሂኒ ሃራ ጋዲያ ቢዴ ጮራ ዎዲያ ጋሚዔዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሀዋፐ ስሚደ የሱስ አሳዉ ሀ ሌምሱዋ ያግ ኦዱዋ ዶሜዳ: “እት ብታኒ ዳሮ ዎይንያ ቱራቱዋ ቶኬዳ። ጎሻንቻቶ ኮዉ እሚደ፥ እ ህን ሀራ ጋድያ ቢደ ጮራ ዎድያ ጋምኤዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hawaappe simmiide Yesuusi asaw ha leemisuwaa yaagi oduwaa doommeedda: «Itti bitanii daro woyniyaa turatuwaa tokkeedda. Goshshanchchatoo kotsaw immiide, I hini hara gadiyaa biide c'ora wodiyaa gam"eedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Hawaappe simmiide Yesuusi asaw ha leemisuwaa yaagi oduwaa doommeedda: "Itti bitani daro woyiniyaa turatuwaa tokkeedda. Goshshanchchatuwassi kothaw immiide, I hini hara gadiyaa biide cora wodiyaa gami77eedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Hawaappe simmiide Yesuusi asaw ha leemisuwaa yaagi oduwaa doommeedda: “Itti bitani daro woyiniyaa turatuwaa tokkeedda. Goshshanchchatuwassi kothaw immiide, I hini hara gadiyaa biide cora wodiyaa gami77eedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Qasseka Yesusi asaas leemisora, «Issaadey woyne mith tokkides; gade goyizaytas kira immidi hara dere biidi heen gam7ides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ፥ «ኢሳዴይ ዎይኔ ሚ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምኢዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ቃሴካ ዬሱሲ ኣሳስ ሌሚሶራ “ኢሳዴይ ዎይኔ ሚꬅ ቶኪዴስ፤ ጋዴ ጎዪዛይታስ ኪራ ኢሚዲኔ ሃራ ዴሬ ቢዲ ሄን ጋምዒዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Qassekka Yesussay asas leemusora hizgidi yoottidees. Issi uray woyne mith tokides, biitta goyizaytas kira immidinne hara dere biiddi heen gam7ides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Hessafe guye, Yesuusi ha leemisuwa asaas yaagidi odis; “Issi asi woyne turaa tokkis. Goshshanchchotas kera immidi daro wode gam77idi yaanaw hara biitta bis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያጊዲ ሃ ሌሚሱዋ ኣሳስ ኦዲስ፡ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪስ። ጎሻንቾታስ ኬራ ኢሚዲ ዳሮ ዎዴ ጋምዒዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄሳፈ ጉየ፥ የሱሲ ያግድ ሀ ሌምሱዋ አሳስ ኦድስ፦ “እስ አስ ዎይነ ቶክስ። ጎሻንቾታስ ከራ እምድ ዳሮ ዎደ ጋምእድ ያናዉ ሀራ ቢታ ብስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hessafe guye, Yesuusi yaagidi ha leemisuwa asaas odis: “Issi asi woyne tokis. Goshshanchotas kera immidi daro wode gam7idi yaanaw hara biitta bis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Hessafe guye, Yesuusi yaagidi ha leemisuwa asaas odis: “Issi asi woyne tokkis. Goshshanchchotas kera immidi daro wode gam77idi yaanaw hara biitta bis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ከዚህ በኋላ ኢየሱስ እንዲህ ሲል ይህን ምሳሌ ለሕዝቡ ይነግራቸው ጀመር፤ “አንድ ሰው የወይን ተክል ተከለ፤ ለገበሬዎችም አከራየና ወደ ሌላ አገር ሄዶ ብዙ ጊዜ ቈየ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ቀጥሎም ኢየሱስ ይህን ምሳሌ ለሕዝቡ መናገር ጀመረ፦ “አንድ ሰው የወይን ተክል ተከለ፤ ለገበሬዎች አከራየውና ወደ ሌላ አገር ሄደ፤ ሳይመለስም ብዙ ጊዜ ቈየ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ፥ ነቶም ህዝቢ እዝ ምስላ እዙይ ክነግሮም ጀመረ፦ “ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኸለ፤ ንሓረስቶት ብብላዕ ሂቡ፥ ናብ ካልእ ዓዲ ኸደ፤ ንነዊሕ ጊዜውን ፀንሐ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ነቶም ህዝቢ ኸኣ እዚ ምስላ እዚ ኺነግሮም ጀመረ፡ ሓደ ሰብኣይ ኣታኽልቲ ወይኒ ተኸለ፡ ንዓየይቲ ብመገስ ሂብዎም ከኣ፡ ነዊሕ ኪድንጒ ናብ ካልእ ሃአር ከደ። |