Luke 18:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) እቲ ተቐባሊ ቀረጽ ድማ ኣብ ርሑቕ ደው ኢሉ፡ ኣዒንቱ ናብ ሰማይ ከልዕል እኳ ኣይደለየን፡ ኣፍልቡ ወቒዑ ድማ፡ ኣምላኽ ምሕረት ይግበረለይ፡ ሓጥእ!
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ቀራጩ ግን ራቅ ብሎ ቆመ፤ ዐይ​ኖ​ቹ​ንም ወደ ላይ ወደ ሰማይ ሊያ​ነሣ አል​ወ​ደ​ደም፤ ደረ​ቱ​ንም እየ​መታ፦ ‘አቤቱ፥ እኔን ኀጢ​ኣ​ተ​ኛ​ውን ይቅር በለኝ’ አለ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ቀራጩ ግን በሩቅ ቆሞ ዓይኖቹን ወደ ሰማይ ሊያነሣ እንኳ አልወደደም፥ ነገር ግን። አምላክ ሆይ፥ እኔን ኃጢአተኛውን ማረኝ እያለ ደረቱን ይደቃ ነበር።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ቀራጩ ግን በሩቅ ቆሞ ዐይኖቹን ወደ ሰማይ ሊያነሣ እንኳን አልፈለገም፤ ነገር ግን ‘አምላክ ሆይ! እኔን ኀጢአተኛውን ማረኝ፤’ እያለ ደረቱን ይመታ ነበር።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) «ሺን ቃራፂያ ቢታኒ ሃኩዋን ኤቂዴ፥ ባሬ ኣይፊያን ፑዴ ሳሉዋ ꬎቁ ጊዴ ፄላናዉካ ኮዪቤና። ሺን ባሬ ቲራ ባቂዴ፥ ‹ፆሳው፥ ታኒ ናጋራንቻ፤ ታና ማራ› ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “ሽን ቃራጽያ ብታኒ ሃኩዋን ኤቂደ፥ ባረ አይፍያን ፑደ ሳሉዋ ቁ ጊደ ጼላናዉካ ኮይቤና። ሽን ባረ ትራ ባቂደ፥ ‘ጾሳዉ፥ ታን ናጋራንቻ፤ ታና ማራ’ ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Shin k'aras'iyaa bitanii haakuwaan ek'k'iide, bare ayfiyaan pude saluwaa d'ok'k'u giide s'eellanawukka koyyibeenna. Shin bare tiraa bak'k'iidde, ‹S'oossaw, taani nagaranchchaa; taana maara› yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) "Shin qaraxiyaa bitani haakuwan eqqiide, bare ayfiyan pude saluwaa dhoqqu giide xeellanawukka koyyibeenna. Shin bare tiraa baqqiidde, 'Xoossaw, taani nagaranchchaa; taana maara' yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) “Shin qaraxiyaa bitani haakuwan eqqiide, bare ayfiyan pude saluwaa dhoqqu giide xeellanawukka koyyibeenna. Shin bare tiraa baqqiidde, ‘Xoossaw, taani nagaranchchaa; taana maara’ yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Gido attiin qaraxa shiishshiza addezi haahon eqqidi pude salo dhoqqu gi xeellanaas koyibeenna; gido attiin ba tira iccishe, ‹Xoossoo! Tana nagaranchchaza maararkkii!› gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ጊዶ ኣቲን ቃራጻ ሺሺዛ ኣዴዚ ሃሆን ኤቂዲ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼላናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ቲራ ኢጪሼ፥ ‹ጾሶ! ታና ናጋራንቻዛ ማራርኪ!› ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament “ጊዶ ኣቲን ቃራፃ ሺሺዛዴዚ ሃሆን ኤቂዲ ፑዴ ሳሎ ꬎቁ ጊዲ ፄላናስ ኮይቤና፤ ጊዶ ኣቲን ባ ቲራ ኢጪሼ ‘ፆሶ! ታና ናጋራንቻዛ ማራርኪ!’ ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Gido attin qaraxa shiishshizaddezi haahon eqqidi pude salo dhoqqu giidi xeellanas koybeynna, gido attin ba tira icishe “Xoosso! tana nagaranchaza maara gides.”
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) “Shin qaraxa qanxiseyssi qassi haahon eqqidi hari attoshin salo dhoqqu gidi xeellanawukka yayyidi ba tiraa iccishe ‘Xoossaw, tana nagaranchchuwa maararkii’ gidi woossis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) «ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃሲ ሃሆን ኤቂዲ ሃሪ ኣቶሺን ሳሎ ꬎቁ ጊዲ ፄላናዉካ ያዪዲ ባ ቲራ ኢጪሼ ‹ፆሳው፥ ታና ናጋራንቹዋ ማራርኪ› ጊዲ ዎሲስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ሽን ቃራፃ ቃንፅሰይስ ሃሆን ኤቅድ ሀር አቶሽን ሳሎ ቁ ግድ ፄላናዉካ ያይድ ባ ትራ እጭሸ ‘ፆሳዉ፥ ታና ናጋራንቹዋ ማራርክ’ ግድ ዎስስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Shin qaraxa qanxiseysi haahon eqidi hari attoshin salo dhoqu gidi xeellanawka yayyidi ba tiraa iccishe ‘Xoossaw, tana nagaranchuwa maararki’ gidi woossis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) “Shin qaraxa qanxiseyssi qassi haahon eqqidi hari attoshin salo dhoqqu gidi xeellanawukka yayyidi ba tiraa iccishe ‘Xoossaw, tana nagaranchchuwa maararkii’ gidi woossis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “ቀረጥ ሰብሳቢው ግን በርቀት ቆሞ፣ ወደ ሰማይ ቀና ብሎ ማየት እንኳ አልፈለገም፤ ነገር ግን ደረቱን እየደቃ፣ ‘እግዚአብሔር ሆይ፤ እኔን ኀጢአተኛውን ማረኝ’ ይል ነበር።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “ቀራጩ ግን በሩቅ ቆመና፥ ቀና ብሎ ወደ ሰማይ ለማየት እንኳ አልደፈረም፤ ነገር ግን በእጁ ደረቱን እየመታ፥ ‘አምላክ ሆይ! እኔን ኃጢአተኛውን ማረኝ!’ ይል ነበር።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year እቲ ተቐባሊ ቀረፅ ግና፥ ኣብ ርሑቕ ደው ኢሉ፥ ዓይኑ ናብ ሰማይ ቈላሕ ከብል እኳ እንተይደፈረ፥ ‘ኦ ኣምላኽ፥ ንኣይ ንሓጢኣተኛ መሓረኒ’ እናበለ፥ ኣፍ ልቡ ይወቅዕ ነበረ።
Amharic Tigrinya 2011 እቲ ተጋዊ ግና ኣብ ርሑቕ ደው ኢሉ፡ ኣምላኸይ፡ ንኣይ ንሓጥእ ምሐረኒ፡ እናበለ ኣፍ ልቡ ይወቅዕ ነበረ እምበር፡ ዓይኑ ናብ ሰማይ ቋሕ ኬብል እኳ ኣይደፈረን።