Luke 11:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቲ ርኹስ መንፈስ ካብ ሰብ ምስ ወጸ፡ ኣብ ደረቕ ቦታታት ይኸይድ እሞ ዕረፍቲ ይደሊ። ዋላ ሓንቲ ምስ ረኸበ ድማ ናብታ ዝወጻእኩላ ቤተይ ክምለስ እየ በለ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “ክፉ ጋኔንም ከሰው በወጣ ጊዜ ውኃ ወደሌለበት ምድረ በዳ ይሄዳል፤ የሚያርፍበትንም መኖሪያ ይሻል፤ ያላገኘ እንደ ሆነም ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ርኵስ መንፈስ ከሰው በወጣ ጊዜ ዕረፍትን እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፤ ባያገኝም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ርኩስ መንፈስ ከሰው በወጣ ጊዜ ዕረፍትን ፈልጎ ውሃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፤ ባለማግኘቱ ግን፦ ‘ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ፤’ ይላል፤ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬሴዳ ዎዴ፥ ባሬው ሼምፒያሳ ኮዪዴ፥ ሃꬃይ ባንታሳና ኣꬊ ቤ። ሼምፒያሳ ዴሜናን ኣቶፔ፥ ‹ታኒ ካሴ ዬጋ ኬሴዳ ታ ጎሊያ ሲማና› ያጌ፤ |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ቱና አያናይ አሳፐ ከሴዳ ዎደ፥ ባረዉ ሸምፕያ ሳ ኮዪደ፥ ሃይ ባንታሳና አ ቤ። ሸምፕያ ሳ ደመናን አቶፐ፥ ‘ታን ካሰ የጋ ከሴዳ ታ ጎልያ ስማና’ ያጌ፤ |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Tuna ayyaanay asaappe keseedda wode, barew shemppiyaa sa'aa koyyiidde, haatsay banttasaanna aad'd'i bee. Shemppiyaa sa'aa demmennaan attooppe, ‹Taani kase yegga keseedda ta golliyaa simmana› yaagee; |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | "Tuna ayyaanay asaappe keseedda wode, barew shemppiyaasaa koyyiidde, haathay banttasaanna aadhdhi bee. Shemppiyaasaa demmennaan attooppe, 'Taani kase yegga keseedda ta golliyaa simmana' yaagee; |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “Tuna ayyaanay asaappe keseedda wode, barew shemppiyaasaa koyyiidde, haathay banttasaanna aadhdhi bee. Shemppiyaasaa demmennaan attooppe, ‘Taani kase yegga keseedda ta golliyaa simmana’ yaagee; |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Tuna ayanay asappe kezida wode shemposo koyishe haaththi baynda melason waayettees; shemposoy dhaykko, ‹Tani kase kezidaso guye simmana› gees. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዳ ዎዴ ሼምፖሶ ኮዪሼ ሃ ባይንዳ ሜላሶን ዋዬቴስ፤ ሼምፖሶይ ይኮ፥ ‹ታኒ ካሴ ኬዚዳሶ ጉዬ ሲማና› ጌስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዚዳ ዎዴ ሼምፖሶ ኮዪሼ ሃꬂ ባይንዳ ሜላ ሶን ዋዬቴስ፤ ሼምፖሶይ ꬋይኮ ‘ታኒ ካሴ ኬዚዳሶ ጉዬ ሲማና’ ጌስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Tuna ayaanaay asappe kezida wode shemppo koyishe haathi bayndda mela son wayetesi, shempo soy dhaykko tani kase kezidaso guye simana gees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Tuna ayyaanay asappe keyida wode shemppiyaso koyidi haathi baynnasoora yuuyees. Shemppiyaso dhayida wode, ‘Ta keyidasuwa simmana’ yaagees. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ቱና ኣያናይ ኣሳፔ ኬዪዳ ዎዴ ሼምፒያሶ ኮዪዲ ሃꬂ ባይናሶራ ዩዬስ። ሼምፒያሶ ꬋዪዳ ዎዴ ‹ታ ኬዪዳሱዋ ሲማና› ያጌስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ቱና አያናይ አሳፐ ከይዳ ዎደ ሸምፕያ በሲ ኮይድ ሃ ባይና ሶራ ዩዬስ። ሸምፕያ በሲ ይዳ ዎደ፥ ‘ታ ከይዳሱዋ ስማና’ ያጌስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Tuna ayyaanay asape keyda wode shempiya bessi koydi haathi bayna soora yuuyees. Shempiya bessi dhayda wode, ‘Ta keydasuwa simmana’ yaagees. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Tuna ayyaanay asappe keyida wode shemppiyaso koyidi haathi baynnasoora yuuyees. Shemppiyaso dhayida wode ‘Ta keyidasuwa simmana’ yaagees. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ርኩስ መንፈስ ከሰው ሲወጣ ዕረፍት ፍለጋ ውሃ በሌለበት ስፍራ ይንከራተታል፤ ሳያገኝም ሲቀር፣ ‘ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ’ ይላል፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “ርኩስ መንፈስ ከሰው ውስጥ በወጣ ጊዜ የሚያርፍበት ቦታ በመፈለግ ውሃ በሌለበት በደረቅ ምድር ሁሉ ይዞራል፤ የሚያርፍበት ቦታ ካላገኘ ግን ‘ወደወጣሁበት ቤቴ ተመልሼ ልሂድ’ ይላል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ርኹስ መንፈስ ካብ ሰብ ምስ ወፀ፥ ዕረፍቲ ደልዩ፥ ማይ ናብ ዘይብሉ ኣፃምእ ቦታ ይኸይድ እሞ፥ እንተ ዘይረኸበ፥ ‘ናብታ ዝወፃእኹላ ገዛይ ደኣ ኽምለስ’ ይብል። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ርኹስ መንፈስ ካብ ሰብ ምስ ወጸ፡ ዕረፍቲ ደልዩ፡ ናብ ኣጻምእ ቦታ ይኸይድ እሞ እንተ ዘይረኸበ፡ ናብታ ዝወጻእኩላ ቤተይ ደኣ ኽምለስ፡ ይብል። |