Luke 10:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | በታ ሰዓት እቲኣ፡ የሱስ ብመንፈስ ተሓጐሰ፡ ኣቦይ ጐይታ ሰማይን ምድርን፡ ነዚ ነገራት እዚ ኻብ ለባማትን ለባማትን ሓቢእካ ንንኣሽቱ ቈልዑ ስለ ዝገለጽካዮ፡ የመስግነካ ኣሎኹ። ምኽንያቱ ከምኡ እዩ ኣብ ዓይንኻ ጽቡቕ ይመስል ነይሩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በዚያች ሰዓትም ጌታችን ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ደስ አለው፤ እንዲህም አለ፥ “የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ፥ ይህን ከዐዋቂዎችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለገለጥኸው አመሰግንሃለሁ፤ አዎን፥ አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲሁ ሆኖአልና። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በዚያን ሰዓት ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ሐሤት አደረገና። የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግናለሁ፤ አዎን አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በዚያን ሰዓት ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ሐሴት አድርጎ እንዲህ አለ፦ “የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ! ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጽክላቸው አመሰግንሃለሁ፤ አዎን አባት ሆይ! መልካም ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሄ ዎዲያን ዬሱሲ ኣያና ጌሻን ዳሮ ናሼቲዴ፥ «ሳሉዋኔ ሳዓ ጎዳው፥ ኔኒ ሃ ዬዉዋ ታማሮዋንቱፔኔ ኣꬎ ኤራንቻቱዋፔ ጌንꬃዴ፥ ቄሪ ናናው ቆንጪሶ ዲራው፥ ኔና ጋላታይ፤ ኤ፥ ታ ኣቦ፥ ኣዪሲ ጎፔ፥ ሃዋ ኦꬃናው ኔ ሎዖ ሼኔ ጊዴዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄ ዎድያን የሱስ አያና ጌሻን ዳሮ ናሸቲደ፥ “ሳሉዋነ ሳኣ ጎዳዉ፥ ኔን ሀ የዉዋ ታማሮዋንቱፐነ አ ኤራንቻቱዋፐ ገንደ፥ ቄር ናናዉ ቆንጭሶ ድራዉ፥ ኔና ጋላታይ፤ ኤ፥ ታ አቦ፥ አያዉ ጎፐ፥ ሀዋ ኦናዉ ነ ሎኦ ሸነ ግዴዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | He wodiyaan Yesuusi Ayaanaa Geeshshaan daro nashettiide, «Saluwaanne sa'aa Godaw, neeni ha yewuwaa tamaarowanttuppenne aad'd'o eranchchatuwaappe gentsaade, k'eeri naanaw k'onc'c'isso diraw, neena galatay; Ee, ta Aabboo, ayaw gooppe, hawaa ootsanaw ne lo"o shene gideedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | He wodiyaan Yesuusi Ayyaanaa Geeshshaan daro nashettiide, "Saluwaanne sa7aa Godaw, neeni ha yewuwaa tamaarowanttuppenne aadho eranchchatuwaappe genthaade, qeeri naanaw qonccisso diraw, neena galatay; E, ta Aabboo, ayissi gooppe, hawaa oothanaw ne lo77o shene gideedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | He wodiyaan Yesuusi Ayyaanaa Geeshshaan daro nashettiide, “Saluwaanne sa7aa Godaw, neeni ha yewuwaa tamaarowanttuppenne aadho eranchchatuwaappe genthaade, qeeri naanaw qonccisso diraw, neena galatay; E, ta Aabboo, ayissi gooppe, hawaa oothanaw ne lo77o shene gideedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | He wode Yesusi Xillo Ayanan ufayettidi, «Salossinne sa7as Godaa gidida Aabboo! Hayssa wursaka aadho eranchchatappenne eranchchatappe qottada qeeri guuththa naytas ne qonccisida gishshas tani nena galatays; ee, ta Aawawu! Hayssi ne lo7o sheney hanides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጺሎ ኣያናን ኡፋዬቲዲ፥ «ሳሎሲኔ ሳኣስ ጎዳ ጊዲዳ ኣቦ! ሃይሳ ዉርሳካ ኣ ኤራንቻታፔኔ ኤራንቻታፔ ቆታዳ ቄሪ ጉ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታኒ ኔና ጋላታይስ፤ ኤ፥ ታ ኣዋዉ! ሃይሲ ኔ ሎኦ ሼኔይ ሃኒዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄ ዎዴ ዬሱሲ ፂሎ ኣያናን ኡፋዬቲዲ “ሳሎሲኔ ሳዓስ ጎዳ ጊዲዳ ኣቦ ሃይሳ ዉርሳካ ኣꬎ ኤራንቻታፔኔ ኤራቻታፔ ቆታዳ ቄሪ ጉꬃ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሽ ታኒ ኔና ጋላታይስ፤ ኤ፥ ታ ኣዋዉ! ሃይሲ ኔ ሎዖ ሼኔይ ሃኒዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | He wode Yesussay Xillo Ayaanaan ufa7etidi hizgides “salos biittas Goda gidida aabbo hayssa wursaka cincatappenne eratappe qotada guutha duudde naytas ne qonccisida gish tani nena galatays Ee aabbo haysi ne lo7o sheney hanidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | He wode Yesuusi Geeshsha Ayyaanan ufayttidi, “Saluwa sa7aa Godaw, hayssa cinccatappenne eranchchotappe geenthada yalagatas qonccisida gisho galatetta. Ee ta aawaw, hessa ne oothanaw lo77o shene gidis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሄ ዎዴ ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኡፋይቲዲ፥ «ሳሉዋ ሳዓ ጎዳው፥ ሃይሳ ጪንጫታፔኔ ኤራንቾታፔ ጌንꬃዳ ያላጋታስ ቆንጪሲዳ ጊሾ ጋላቴታ። ኤ ታ ኣዋው፥ ሄሳ ኔ ኦꬃናው ሎዖ ሼኔ ጊዲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄ ዎደ፥ የሱሲ ጌሻ አያናን ኡፋይትድ፥ “ሳሉዋ ሳኣ ጎዳዉ፥ ሀይሳ ጭንጫታፐነ ኤራንቾታፐ ገንዳ ያላጋታስ ቆንጭስዳ ግሾ ጋላተታ። ኤ፥ ታ አዋዉ፥ ሄሳ ነ ኦናዉ ሎኦ ሸነ ግድስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | He wode, Yesuusi Geeshsha Ayyaanan ufaytidi, “Saluwa sa7aa Godaw, haysa cincatapenne eranchotape genthada yalagatas qoncisida gisho galateta. Ee, ta aawaw, hessa ne oothanaw lo77o shene gidis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | He wode Yesuusi Geeshsha Ayyaanan ufayttidi, “Saluwa sa7aa Godaw, hayssa cinccatappenne eranchchotappe geenthada yalagatas qonccisida gisho galatetta. Ee ta aawaw, hessa ne oothanaw lo77o shene gidis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በዚያን ጊዜ ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ሐሤት አድርጎ እንዲህ አለ፤ “የሰማይና የምድር ጌታ፤ አባት ሆይ፤ ይህን ሁሉ ከጥበበኞችና ከዐዋቂዎች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግንሃለሁ፤ አዎን፣ አባት ሆይ፤ ይህ የአንተ በጎ ፈቃድ ሆኗልና። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚያን ጊዜ ኢየሱስ በቅዱስ መንፈሱ ተደስቶ እንዲህ አለ፦ “የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ! ይህንን ነገር ከጥበበኞችና ከዐዋቂዎች ሰውረህ ላልተማሩት ስለ ገለጽክላቸው አመሰግንሃለሁ፤ አዎ፥ አባት ሆይ፥ ይህን ለማድረግ የአንተ በጎ ፈቃድ ሆኖአል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | በታ ጊዜ እቲኣ፥ ኢየሱስ ብመንፈስ ቅዱስ ተሓጕሱ ኸምዙይ በለ፤ “ኦ ኣቦይ! ጐይታ ሰማይን ምድርን፥ ነዙይ ካብ ብልህታትን ካብ ለባማትን ስለ ዝሓባእኻዮ፥ ንህፃናት ድማ ስለ ዝገለፅካዮ፥ አመስግነካ ኣለኹ። እወ፥ ኦ ኣቦ! እዙይ ከምዙይ ክኸውን፥ ፍቓድካ ኾይኑ እዩ እሞ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | በታ ጊዜ እቲኣ የሱስ ብመንፈስ ቅዱስ ተሐጐሰ፡ በለውን፡ ኣቦይ ጐያ ሰማይን ምድርን፡ ነዚ ኻብ ብልህታትን ካብ ለባማትን ስለ ዝሐባእካዮ፡ ንሕጻናት ከኣ ስለ ዝገለጽካዮ፡ እወ ኣቦይ፡ ስምረትካ ኣብ ቅድሜኻ ኸምዚ ስለ ዝዀነ፡ ኤመስግነካ ኣሎኹ። |