Leviticus 22:13 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ጓል እቲ ኻህን መበለት ወይ ዝተፋትሐት፡ ውላድ ዘይብላ እንተ ዀይና፡ ከም ግዜ ንእስነታ ናብ ቤት ኣቦኣ እንተ ተመሊሳ ግና፡ ካብ ምግቢ ኣቦኣ ክትበልዕ ትኽእል እያ። ጓና ግና ካብኡ ክበልዕ ኣይክእልን እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | የካህን ልጅ ግን ባልዋ ቢሞት፥ ወይም ብትፋታ፥ ልጅም ባይኖራት፥ በብላቴንነቷ እንደ ነበረች ወደ አባቷ ቤት ብትመለስ፥ ከአባቷ እንጀራ ትብላ፤ ከሌላ ወገን የሆነ ባዕድ ሰው ግን ከእርሱ አይብላ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | የካህን ልጅ ግን ባልዋ ቢሞት፥ ወይም ብትፋታ፥ ልጅም ባይኖራት፥ በብላቴንነትዋ እንደ ነበረች ወደ አባትዋ ቤት ብትመለስ፥ ከአባትዋ እንጀራ ትብላ፤ ልዩ ሰው ግን ከእርሱ አይብላ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | የካህን ልጅ ግን ባልዋ ቢሞት፥ ወይም ብትፋታ፥ ልጅም ባይኖራት፥ በብላቴንነትዋ እንደ ነበረች ወደ አባትዋ ቤት ብትመለስ፥ ከአባትዋ እንጀራ ትብላ፤ ማናቸውም ምእመን ግን ከእርሱ አይብላ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሽን ቄስያ ናታ አስናይ ሀይቂና፥ ዎይ አስናይ የድና፥ ናኣ የለናን ካሰ ባረ ዎዶሮተን ደእያዋዳን ስማደ ባረ አዉዋ ጎለ ዮፐ፥ አ ባረ አዉዋ ጋክያ ቁማፐ ሙ። ሽን ሀራ አሳይ ኦንነ ሄዋፐ ሞፖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shin k'eesiyaa naatta asinay hayk'k'ina, woy asinay yeddina, na'aa yelennaan kase bare wodorotetsaan de'iyaawaadan simmaade bare aawuwaa golle yooppe, Aa bare aawuwaa gakkiyaa k'umaappe mu. Shin hara Asay ooninne hewaappe mooppo. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin naa yelontta dishin izi azinay hayqqidaara woykko ba azinappe anjjettada ba aawa soo simmada diza qeese naya kase iza naateteththa wode ooththiza mala ba aawa gishaappe mu; gidikkoka qeeseso asappe attiin hara asi dummatida yarsho kaththaafe mooppo. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ና ዬሎንታ ዲሺን ኢዚ ኣዚናይ ሃይቂዳራ ዎይኮ ባ ኣዚናፔ ኣንጄታዳ ባ ኣዋ ሶ ሲማዳ ዲዛ ቄሴ ናያ ካሴ ኢዛ ናቴቴ ዎዴ ኦዛ ማላ ባ ኣዋ ጊሻፔ ሙ፤ ጊዲኮካ ቄሴሶ ኣሳፔ ኣቲን ሃራ ኣሲ ዱማቲዳ ያርሾ ካፌ ሞፖ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሽን እ አዝናይ ሀይቅኮ ዎይኮ እዮ የድኮ ቃስ እዉ ናእ ባይና እፅኮ፥ እያ ካሰ ባ ጌላኦተን ደእዳይሳዳ ስማዳ ባ አዋ ሶን ደእኮ፥ እያ ባ አዋ ጋከይሳፈ ሞ። ሽን ሀራ አስ ኦንካ ሄሳፈ ሞፖ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Shin I azinay hayqiko woyko iyo yeddiko qassi iw na7i bayna ixiko, iya kase ba geela7otethan de7idaysada simmada ba aawa son de7iko, iya ba aawa gakeysafe mo. Shin hara asi oonika hessafe moopo. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ይሁን እንጂ የካህኑ ልጅ ባሏ ቢሞት ወይም ብትፋታ፣ ልጆችም ባይኖሯትና እንደ ልጅነት ጊዜዋ በአባቷ ቤት ለመኖር ብትመለስ፣ ከአባቷ ድርሻ መብላት ትችላለች፤ ያልተፈቀደለት ሰው ግን ከተቀደሰው መሥዋዕት መብላት አይችልም። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ነገር ግን ልጅ ሳትወልድ ባልዋ የሞተባት ወይም ከባልዋ በመፋታት ወደ አባቷ ቤት ተመልሳ መጥታ በጥገኝነት የምትኖር የካህኑ ልጅ በልጅነትዋ ታደርገው እንደ ነበረው ሁሉ የአባቷ ድርሻ ከሆነው ቅዱስ ነገር ትብላ፤ ሆኖም ከካህኑ ቤተሰብ ሌላ ሰው የተቀደሰውን ነገር መብላት የለበትም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ጓል ካህን መበለት ወይ ፍትሕቲ እንተ ኾይና፥ ውሉድውን እንተ ዘይብላ፥ ተመሊሳ ድማ ኸምቲ ብጓላ ዝነበረቶ፥ ኣብ እንዳ ኣቦኣ እንተ ተቐሚጣ፥ ካብ እንጀራ ኣቦኣ ትብላዕ። ካብ ዓሌት ካህናት ዘይኮነ ግና ኻብኡ ኣይብላዕ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ጓል ካህን ዘበለት እንተ ኾነት ወይ ፍትሕቲ፡ ውሉስ ዜብላ፡ ተመሊሳ፡ ከምቲ ብጓላ ኸላ፡ ኣብ ቤት ኣቦኣ እንተ ተቐመጠት፡ ካብ እንጌራ ኣቦኣ ትብላዕ። ጓና ዘበለ ግና ካብኡ ኣይብላዕ። |