Lamentations 4:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ድማ፡ ኪዱ! ርኹስ እዩ፤ ኪድ፡ ኪድ፡ ኣይትተንክፍ፤ ሃዲሞምን ኮለል ምስ በሉን፡ ኣብ መንጎ ኣህዛብ፡ ደጊም ኣብኡ ጓኖት ኣይኪሰዱን እዮም፡ በልዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሳምኬት። እናንተ ከርኩሳን ራቁ፥ አስተምሩአቸው፤ ራቁ፥ ራቁ በሉአቸው፤ አትንኩአቸውም። ታውከዋልና ዳግመኛ እንዳይኖሩባት ለአሕዛብ ንገሩአቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሳምኬት። እናንተ ርኩሳን፥ ራቁ፥ ርቃችሁም ሂዱ፥ አትንኩ ብለው ጮኹባቸው። በሸሹና በተቅበዘበዙ ጊዜ፥ በአሕዛብ መካከል። በዚህ ከእንግዲህ ወዲህ አይኖሩም ተባለ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሳምኬት። እናንተ ርኩሳን፥ ራቁ፥ ርቃችሁም ሂዱ፥ አትንኩ ብለው ጮኹባቸው። በሸሹና በተቅበዘበዙ ጊዜ፥ በአሕዛብ መካከል፦ በዚህ ከእንግዲህ ወዲህ አይኖሩም ተባለ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄዋ ድራዉ፥ አሳይ ኡንቱንታ፥ “ክችተ! ህንተ ቱና! ክችተ! ኑና ቦቾፕተ!” ያጊደ ኡንቱንቱ ቦላ ዋሴዳ። ያትና፥ ኡንቱንቱ ባቃቲደ ቶይላካቴዳ ዎደ፥ ካዉተቱዋ ግዶን ደእያ አሳይ ኡንቱንታ፥ “ህንተ ኑናና ሀዋን ደአናዉ ዳንዳይክታ” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hewaa diraw, Asay unttuntta, «Kichchite! Hintte tuna! Kichchite! Nuuna bochchoppite!» yaagiide unttunttu bolla waasseedda. Yaatina, unttunttu bak'atiide toyilakatteedda wode, kawutetsatuwaa giddon de'iyaa Asay unttuntta, «Hintte nuunanna hawaan de'anaw danddaykkita» yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gishshas asay istta bolla, «Kichchite! Intte tuna! Haakkite! Nuna bochchofte!» gi waassana. Hessa gaason istti baqatidi kawoteththaa giddon toylattishe asay isttas, «Intte nunara hayssan daanaas dandayekketa» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ኢስታ ቦላ፥ «ኪቺቴ! ኢንቴ ቱና! ሃኪቴ! ኑና ቦቾፍቴ!» ጊ ዋሳና። ሄሳ ጋሶን ኢስቲ ባቃቲዲ ካዎቴ ጊዶን ቶይላቲሼ ኣሳይ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኑናራ ሃይሳን ዳናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄሳ ግሾ፥ አሳይ፥ “ክችተ! ህንተ ቱና ግድያ ግሾ፥ ኑና ቦቾፍተ!” ያግድ ኤንታ ቦላ ዋስዶሶና። ኤንቲ ባቃትድ ቶይላትያ ዎደ፥ ካዎተታን ደእያ አሳይ፥ “ህንተ ኑራ ሀይሳን ዳናዉ ዳንዳኤከታ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gisho, asay, “Kichite! hinte tuna gidiya gisho, nuna bochofite!” yaagidi enta bolla waassidosona. Enti baqatidi toylatiya wode, kawotethatan de7iya asay, “Hinte nuura haysan daanaw danda7eketa” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሰዎች “ሂዱ! እናንት ርኩሳን!” ብለው ይጮኹባቸዋል፤ “ወግዱ! ወግዱ! አትንኩ!” ይሏቸዋል፤ ሸሽተው በሚቅበዘበዙበትም ጊዜ፣ በአሕዛብ መካከል ያሉ ሰዎች፣ “ከእንግዲህ በዚህ መቀመጥ አይገባቸውም!” ይላሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ስለዚህም ሕዝቡ “ወዲያ ሂዱ! ስለ ረከሳችሁም አትንኩን!” እያሉ ይጮኹባቸዋል። ስለዚህ እነርሱ ስደተኞችና ተንከራታቾች ሆኑ ሕዝቦችም “ከእንግዲህ በመካከላችን አይቈዩም” አሉ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ሳምኬት። እቶም ህዝቢ ዓው ኢሎም፤ “ረሓቑ፥ ኣቱም ርኹሳት ረሓቑ፤ ኣይትንክኡና” እናበሉ፥ ይሰጕዎም ኣለዉ። ንሳቶም ከዓ ሃዲሞም ኰለል እንትብሉ፥ ኣብ ማእኸል ኣህዛብ ዘለዉ ሰባት፥ “ደጊም ኣብዙይ ኣይነብሩን” ይብሉ። |