Judges 19:22 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ልቦም እናተሓጐሱ ኸኣ፡ እንሆ፡ እቶም ደቂ እታ ኸተማ፡ ገለ ደቂ ብልያል፡ ነታ ቤት ኣብ ዙርያኣ ከቢቦም ኣብ ኣፍ ደገ እናሃረሙ፡ ነቲ ዋና ቤት፡ እቲ ኣረጊት ሰብኣይ፡ ኣምጽእዎ፡ ኢሎም ተዛረቡ። እቲ ናብ ቤትካ ዝኣተወ ሰብኣይ፡ ምእንቲ ክንፈልጦ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሰውነታቸውንም ደስ ባሰኙ ጊዜ የኃጥኣን ልጆች የሆኑ የከተማው ሰዎች ቤቱን ከበቡ፤ በሩንም ይደበድቡ ነበር፤ ባለቤቱንም ሽማግሌውን ሰው፥ “ወደ ቤትህ የገባውን ሰው እንድንደርስበት አውጣልን” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሰውነታቸውንም ደስ ባሰኙ ጊዜ ወስላቶች የሆኑ የከተማው ሰዎች ቤቱን ከበቡ በሩንም ይደበድቡ ነበር፤ ባለቤቱንም ሽማግሌውን። ወደ ቤትህ የገባውን ሰው እንድንደርስበት አውጣልን አሉት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በግብዣው ላይ እየተደሰቱ ሳለ፥ ጥቂት የከተማይቱ ወስላቶች ቤቱን ከበቡ፤ በሩንም እየደበደቡ፥ “ዝሙት እንድንፈጽም በት ቤትህ የገባውን ሰው አውጣው” በማለት የቤቱ ባለቤት በሆነው ሽማግሌ ላይ ጮኹበት። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ ናሸትሽን፥ ካታማፐ ሹፉሮ አሳቱ ዪደ፥ ጎልያ ዩሹዋን ዶዲደ፥ ፐንግያ ቆጸ ዶሜድኖ፤ ኡንቱንቱ ሄ ጎልያ ጎዳ፥ ሄ ጭማ ብታንያ፥ “ሄ ነ ሶ ገሌዳ ብታንያ ሃ ኬሳ፤ ኑን አናና ግሳናዉ ኮዬቶ!” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu nashettishshin, katamaappe shufuro asatuu yiide, golliyaa yuushshuwaan dooddiide, penggiyaa k'os'etsaa doommeeddino; unttunttu he golliyaa godaa, he c'ima bitaniyaa, «He ne soy geleedda bitaniyaa haa kessa; nuuni aananna gisanaw koyyeetto!» yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Istti ufayettishin katamaappe worballa asati yiidi keeththaa yuushon yuuyi aadhdhidi, «Kare doya» giidi penge qoxeth doommida; istti he keeththaa godaa, «Ha7i neso gelida addeza haa kessa; nuni izara zin7anaas koyoos!» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲ ኡፋዬቲሺን ካታማፔ ዎርባላ ኣሳቲ ዪዲ ኬ ዩሾን ዩዪ ኣዲ፥ «ካሬ ዶያ» ጊዲ ፔንጌ ቆጼ ዶሚዳ፤ ኢስቲ ሄ ኬ ጎዳ፥ «ሃኢ ኔሶ ጌሊዳ ኣዴዛ ሃ ኬሳ፤ ኑኒ ኢዛራ ዚንኣናስ ኮዮስ!» ጊዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ ኡፋይትሽን፥ ካታማፐ ኢታ አሳት ይድ፥ ኬ ተቅድ፥ ፐንግያ ቆፀ ዶምዶሶና። ኤንቲ ጭማ አድያኮ፥ “ሀ ነ ሶ ገልዳ አድያ ሃ ከሳ፤ ኑኒ እያራ ጋሄታናዉ ኮዮስ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti ufaytishin, katamaape iita asati yidi, keethaa teqidi, pengiya qoxethi doomidosona. Enti cima addiyako, “Ha ne soo gelida addiya haa kessa; nuuni iyara gahetanaw koyoos” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በግብዣው ላይ እየተደሰቱ ሳለ፣ ጥቂት የከተማዪቱ ወስላቶች ቤቱን ከበቡ፤ በሩንም እየደበደቡ፣ “ዝሙት እንድንፈጽምበት ቤትህ የገባውን ሰው አውጣው” በማለት የቤቱ ባለቤት በሆነው ሽማግሌ ላይ ጮኹበት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እየተደሰቱ ሳለም ከከተማይቱ የመጡ ጋጠወጦች በድንገት ቤቱን ከበው በሩን መደብደብ ጀመሩ፤ ሽማግሌውንም “ያንን ወደ ቤትህ የገባውን ሰው ግብረ ሰዶም እንድንፈጽምበት አውጣልን!” አሉት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ኣጋይሽ ከምዙይ ኢሎም ክሕጐሱ እንተለዉ፥ እንሆ ብዕሉጋት ሰባት እታ ኸተማ፥ ነታ ገዛ ኸበብዋ፤ ነቲ ማዕፆ ብሓይሊ እናወቕዑ ኸዓ ነቲ በዓል ገዛ ሽማግለ ሰብኣይ፥ “ነዝ ኣብ ገዛኻ ኣትዩ ዘሎ ሰብኣይ ክንፈልጦስ፥ ኣውፅኣዮ” ኢሎም ተዛረብዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ልቦም ምስ ተሓጎሰ፡ እንሆ፡ ሰባት እታ ኸተማ፡ ደቂ ብልያል፡ ነታ ቤት ኣኽቢቦም፡ ነታ ማዕጾ ገርማዕማዕ ኣበልዎ፡ ነቲ ኣረጊት ሰብኣይ በዓል ቤት ድማ፡ ነዚ ኣብ ቤትካ ኣትይ ዘሎ ሰብኣይ ክንፈልጦስ፡ ኣውጽኣዮ ኢሎም ተዛረብዎ። |