Judges 17:2 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንኣዲኡ ድማ፡ እቲ ካባኻ ዝተወሰደ ዓሰርተ ሓደ ሚእቲ ሲቃል ብሩር፡ ብዛዕባኡ ዝረገምካን ኣብ ኣእዛነይ እውን ዝተዛረብካን፡ እንሆ፡ እቲ ብሩር ምሳይ ኣሎ። ወሲደዮ። ኣዲኡ ድማ፡ ወደይ ብእግዚኣብሄር ብሩኽ ኢኻ!
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እና​ቱ​ንም፥ “ከአ​ንቺ ዘንድ የተ​ሰ​ረ​ቀው፥ የረ​ገ​ም​ሽ​በ​ትም፥ በጆ​ሮ​ዬም የተ​ና​ገ​ር​ሽ​በት አንድ ሺህ አንድ መቶ ብር እነሆ፥ በእኔ ዘንድ አለ፤ እኔም ወስ​ጄው ነበር” አላት። እና​ቱም፥ “ልጄ ሆይ፥ እግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ይባ​ር​ክህ” አለ​ችው።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እናቱንም። ከአንቺ ዘንድ የተወሰደው፥ የረገምሽበትም፥ በጆሮዬም የተናገርሽበት አንድ ሺህ አንድ መቶ ብር፥ እነሆ፥ በእኔ ዘንድ አለ፤ እኔም ወስጄዋለሁ አላት። እናቱም። ልጄ ሆይ፥ እግዚአብሔር ይባርክህ አለችው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እናቱን፥ “አንድ ሺህ አንድ መቶ ሰቅል ብር ተሰርቆብሽ፥ የሰረቀውን ሰው ስትራገሚ ሰምቼሽ ነበር፤ ብሩ ከእኔ ዘንድ ይገኛል፤ የወሰድሁት እኔ ነኝ” አላት። ከዚያም እናቱ፥ “ልጄ፤ ጌታ ይባርክህ” አለችው።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year እት ጋላስ ሚክ ባረ አቶ፥ “ኔፐ እት አሳይ እት ሻአነ እት ጼቱ ጻጋራ ብራ ዉኤዳ ዎደ፥ ኔን ሄ ዉኤዳ ብታንያ ሸቂሽን ታን ስሳድ። በአ፥ ሄ ሚሻይ ታ ማታን ደኤ፤ ታን አካድ” ያጌዳ። ሄዋፐ ጉየ አ ዳያ፥ “ታ ናአዉ፥ ኔና መና ጎዳይ አንጆ” ያጋዱ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Itti gallassi Miiki bare aatto, «Neeppe itti Asay itti sha"anne itti s'eetu s'agaraa biraa wuu'eedda wode, neeni he wuu'eedda bitaniyaa shek'k'ishin taani sisaad. Be'a, he miishshay ta matan de'ee; taani akkaad» yaageedda. Hewaappe guyye Aa daaya, «Ta na'aw, neena Med'inaa Goday anjjo» yaagaaddu.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Issi gallas Mikiyaasi ba aayo, «Neeppe issi asi 1,100 saqile bira kaysotida wode neni he kaysotida bitaneza qanggishin tani siyadis. Beya! He miishshay ta achchan dees; ta ekkadis» gides. Iza aayeya, «Ta naazoo nena Xoossi anjjo!» gadus.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢሲ ጋላስ ሚኪያሲ ባ ኣዮ፥ «ኔፔ ኢሲ ኣሲ 1,100 ሳቂሌ ቢራ ካይሶቲዳ ዎዴ ኔኒ ሄ ካይሶቲዳ ቢታኔዛ ቃንጊሺን ታኒ ሲያዲስ። ቤያ! ሄ ሚሻይ ታ ኣቻን ዴስ፤ ታ ኤካዲስ» ጊዴስ። ኢዛ ኣዬያ፥ «ታ ናዞ ኔና ጾሲ ኣንጆ!» ጋዱስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) እስ ጋላስ ሚክ ባ አይዉ፥ “ኔፐ አስ ታማነ እስ ክሎ ግራመ ብራ ሳንትመ ካይስን ኔኒ ሄ ካይስዳ አድያ ባድሽን ታ ስአስ። ሄ ሚሸይ ታ ማታን ደኤስ፤ ታኒ ኤካስ” ያግስ። እያ አይያ፥ “ታ ናአዉ፥ ነና ጎድ አንጆ” ያጋሱ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Issi gallas Miiki ba aayiw, “Neepe asi tammanne issi kilo giraame bira santime kaysin neeni he kaysida addiya baaddishin ta si7as. He miishey ta matan de7ees; taani ekas” yaagis. Iya aayiya, “Ta na7aw, nena Godi anjo” yaagasu.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) እናቱን፣ “አንድ ሺሕ አንድ መቶ ሰቅል ብር ተሰርቆብሽ፣ የሰረቀውን ሰው ስትራገሚ ሰምቼሽ ነበር፤ ብሩ ከእኔ ዘንድ ይገኛል፤ የወሰድሁት እኔ ነኝ” አላት። ከዚያም እናቱ፣ “ልጄ፤ እግዚአብሔር ይባርክህ” አለችው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እርሱም አንድ ቀን እናቱን እንዲህ አላት፤ “አንድ ሰው አንድ ሺህ አንድ መቶ ጥሬ ብር በሰረቀሽ ጊዜ ያን የሰረቀሽን ሰው ስትረግሚው ሰምቼሽ ነበር፤ እነሆ ያ ብር በእኔ እጅ ነው፤ እርሱንም የወሰድኩ እኔ ነበርኩ።” እናቱም “ልጄ! እግዚአብሔር ይባርክህ!” አለችው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ንኖኡ ድማ “ሽሕን ሚእትን ቅርሺ ብሩር ምስ ተወስደኪ፥ ነቲ ዝወሰደልኪ ሰብ ኣነ ብእዝነይ እናሰማዕኹኺ ረጊምክዮ፤ እቲ ብሩር እንሆ ምሳይ ኣሎ፤ ኣነ እየ ዝወሰድክዎ” በላ። እኖኡ ኸዓ “ወደይ፥ እግዚኣብሄር ይባርኽካ” በለቶ።
Amharic Tigrinya 2011 ነዲኡ ድማ፡ እቲ እተወስደኪ እሞ ዝረገምክሉ እናሰማዕኩ እተዛረብክሉ ሽሕን ሚእትን ሲቃል ብሩር፡ ኣነ ወሲደዮ፡ እቲ ብሩር እንሆ ምሳይ ኣሎ፡ በላ። ኣዲኡ ኸአ፡ ወደየ፡ እግዚኣብሄር ይባርኽካ በለቶ።