John 9:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሱ ድማ ከምዚ ኢሉ መለሰ፦ የሱስ ዚብሃል ሰብኣይ ጭቃ ሰሪሑ ኣዒንተይ ቀቢኡ፡ ናብ ቐላይ ሲሎኣም ኪድ እሞ ተሓጸብ፡ በለኒ። ከይደ ተሓጸብኩ ድማ ረኣኹ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱም መልሶ፥ “ኢየሱስ የሚባለው ሰው በምራቁ ጭቃ አድርጎ ዐይኖችን ቀባኝና ሂደህ በሰሊሆም ውኃ ታጠብ አለኝ፤ ሄጄም ታጠብሁና አየሁ” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እርሱ መልሶ። ኢየሱስ የሚባለው ሰው ጭቃ አድርጎ አይኖቼን ቀባና። ወደ ሰሊሆም መጠመቂያ ሄደህ ታጠብ አለኝ፤ ሄጄ ታጥቤም አየሁ አለ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እርሱ መልሶ “ኢየሱስ የሚባለው ሰው ጭቃ አድርጎ ዐይኖቼን ቀባና ‘ወደ ሰሊሆም መጠመቂያ ሄደህ ታጠብ፤’ አለኝ፤ ሄጄ ታጥቤም አየሁ፤” አለ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኢ ዛሪዴ፥ «ዬሱሳ ጌቴቲያ ቢታኒ ጉꬃ ኡርቃ ሹጊሲዴ፥ ታ ኣይፊያ ኦኪዴ፥ ‹ሳሊሆማ ጌቴቲያ ዳጋቴዳ ሃꬃኒ ባዴ ኔ ኣይፊያ ሜጬታ› ያጌዳ። ታኒ ባዴ ሜጬታዴ ፄላዲ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እ ዛሪደ፥ “የሱሳ ጌተትያ ብታኒ ጉ ኡርቃ ሹግሲደ፥ ታ አይፍያ ኦኪደ፥ ‘ሳልሆማ ጌተትያ ዳጋቴዳ ሃን ባደ ነ አይፍያ ሜጨታ’ ያጌዳ። ታን ባደ ሜጨታደ ጼላድ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | I zaariide, «Yesuusa geetettiyaa bitanii guutsa urk'k'aa shugissiide, ta ayfiyaa okkiide, ‹Salihooma geetettiyaa dagatteedda haatsaani baade ne ayfiyaa meec'etta› yaageedda. Taani baade meec'ettaade s'eellaad» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | I zaariide, "Yesuusa geetettiyaa bitani guutha urqqaa shugissiide, ta ayfiyaa okkiide, 'Saliihooma geetettiyaa dagatteedda haathaani baade ne ayfiyaa meecetta' yaageedda. Taani baade meecettaade xeellaaddi" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | I zaariide, “Yesuusa geetettiyaa bitani guutha urqqaa shugissiide, ta ayfiyaa okkiide, ‘Saliihooma geetettiyaa dagatteedda haathaani baade ne ayfiyaa meecetta’ yaageedda. Taani baade meecettaade xeellaaddi” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izikka zaaridi, «Yesusa geetettiza asi biitta munuqidi ta ayfeza he urqqaa tiydi tana, ‹Baada Selihoomen meecetta› gi yootiin ta baada meecettada xeellanaas dandayadis» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ቢታ ሙኑቂዲ ታ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲይዲ ታና፥ ‹ባዳ ሴሊሆሜን ሜጬታ› ጊ ዮቲን ታ ባዳ ሜጬታዳ ጼላናስ ዳንዳያዲስ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚካ ዛሪዲ “ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ቢታ ቦላ ኡርቃ ሙኑቂዲ ታ ኣይፌዛ ሄ ኡርቃ ቲዪዲኔ ታና ‘ባዳ ሴሊሆሜን ሜጬታ’ ጊ ዮቲን ታ ባዳ ሜጬታዳ ፄላናስ ዳንዳያዲስ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izika zaaridii “Yesussa geetetza assi bitta bolla urqqa urqqasddine ta ayfeza he urqqa tydiine tana baada seliihomen meccista gi yootin ta baada meccistada xeellanas dandda7eds” gidees. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | I zaaridi, “Yesuusa giya addey guutha urqqa laakothidi ta ayfiyaa tiyidi, ‘Salihoome bada ne ayfiyaa meecetta’ yaagin, taani bada meecettada xeella aggas” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢ ዛሪዲ፥ «ዬሱሳ ጊያ ኣዴይ ጉꬃ ኡርቃ ላኮꬂዲ ታ ኣይፊያ ቲዪዲ፥ ‹ሳሊሆሜ ባዳ ኔ ኣይፊያ ሜጬታ› ያጊን፥ ታኒ ባዳ ሜጬታዳ ፄላ ኣጋስ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እ ዛሪድ፥ “የሱሳ ጌተትያ አደይ ጉ ኡርቃ ላኮድ ታ አይፍያ ትይድ፥ ‘ሳልሆመ ባዳ ነ አይፍያ ሜጨታ’ ያግን፥ ታኒ ባዳ ሜጨታዳ ፄላ አጋስ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | I zaaridi, “Yesuusa geetetiya addey guutha urqa laakothidi ta ayfiya tiyidi, ‘Salihoome bada ne ayfiya meeceta’ yaagin, taani bada meecetada xeella aggas” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | I zaaridi, “Yesuusa giya addey guutha urqqa laakothidi ta ayfiyaa tiyidi, ‘Salihoome bada ne ayfiyaa meecetta’ yaagin, taani bada meecettada xeella aggas” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱም፣ “ኢየሱስ የሚሉት ሰው ጭቃ አድርጎ ዐይኔን ቀባኝ፤ ወደ ሰሊሆም ሄጄ እንድታጠብም ነገረኝ፤ ሄጄ ታጠብሁ፤ ማየትም ቻልሁ” ሲል መለሰ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱም “ኢየሱስ የተባለ ሰው ጭቃ ለውሶ ዐይኖቼን ቀባና ‘ወደ ሰሊሆም ሄደህ ታጠብ’ አለኝ፤ እኔም ሄጄ ታጠብኩና ለማየት ቻልኩ” ሲል መለሰ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ኸዓ “ኢየሱስ ዝበሃል ሰብ ፀብሪ ገይሩ ኣዒንተይ ቀቢኡ፥ ‘ናብ ሰሊሆም ኪድ እሞ ተሓፀብ’ በለኒ፤ ከይደ ምስ ተሓፀብኩ ድማ ረአኹ” ኢሉ መለሰሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ኸኣ፡ እቲ የሱስ ዚብሀል ሰብኣይ፡ ጸብሪ ገይሩ ኣዒንተይ ለኸየ፡ ኪድ እሞ ናብ ሰሊሆም ተሐጸብ፡ በለኒ። ከድኩ እሞ ተሐጺበ ርኤኹ፡ ኢሉ መለሰሎም። |