John 8:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቶም ዝሰምዕዎ ድማ፡ ብሕልናኦም ተኣሚኖም፡ ካብ ኣረጋውያን ጀሚሮም ክሳብ ዳሕረዎት በብሓደ ወጹ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እነርሱ ግን ይህን በሰሙ ጊዜ ኅሊናቸው ወቅሶአቸው ከሽማግሌዎች ጀምሮ እስከ ኋለኞቹ ድረስ፥ አንዳንድ እያሉ ወጡ፤ ጌታችን ኢየሱስም ብቻውን ቀረ፤ ሴትዮዪቱም በመካከል ቆማ ነበር። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እነርሱም ይህን ሲሰሙ ሕሊናቸው ወቀሳቸውና ከሽማግሌዎች ጀምረው እስከ ኋለኞች አንድ አንድ እያሉ ወጡ፤ ኢየሱስም ብቻውን ቀረ ሴቲቱም በመካከል ቆማ ነበረች። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እነርሱም ይህን ሲሰሙ ከሽማግሌዎች ጀምሮ አንድ አንድ እያሉ ወጡ፤ ኢየሱስም ብቻውን ቀረ፤ ሴቲቱም በመካከል ቆማ ነበረች። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ ሄዋ ሲሴዳ ዎዴ፥ ካሴቲዴ ጪማቱ ኬሲና፥ ኢቱ ኢቱ ኬሲዴ ዉሬዲኖ፤ ኣ ሲንꬃን ሚሺራታ ኤቃ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ባሬ ፃላላ ኣቴዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ ሄዋ ስሴዳ ዎደ፥ ካሰቲደ ጭማቱ ከስና፥ እቱ እቱ ከሲደ ዉሬድኖ፤ አ ስንን ምሽራታ ኤቃ ደእሽን፥ የሱስ ባረ ጻላላ አቴዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu hewaa siseedda wode, kasetiide c'imatuu kesina, ittuu ittuu kesiidde wureeddino; Aa sintsaan mishiratta ek'k'a de'ishshin, Yesuusi bare s'alalaa atteedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu hewaa siseedda wode, kasetiide cimatuu kesina, ittu ittuu kesiidde wureeddino; A sinthaan mishiratta eqqa de7ishshin, Yesuusi bare xalalaa atteedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu hewaa siseedda wode, kasetiide cimatuu kesina, ittu ittuu kesiidde wureeddino; A sinthaan mishiratta eqqa de7ishshin, Yesuusi bare xalalaa atteedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Isttika hessa siyidi cimatappe doommidi wurikka issoy issoy bida; hessa gishshas Yesusi heen eqqida maccassayra xalla attides. «Nena mootizayti awan dizoo? Ne bolla pirdiday oonikka deennee?» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲካ ሄሳ ሲዪዲ ጪማታፔ ዶሚዲ ዉሪካ ኢሶይ ኢሶይ ቢዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሄን ኤቂዳ ማጫሳይራ ጻላ ኣቲዴስ። «ኔና ሞቲዛይቲ ኣዋን ዲዞ? ኔ ቦላ ፒርዲዳይ ኦኒካ ዴኔ?» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢስቲካ ሄሳ ሲይዲ ጪማታፔ ኦይኪዲ ዉሪካ ኢሶይ ኢሶይ ቢዴስ። ሄሳ ጊሽ ዬሱሲ ሄን ኤቂዳ ማጫሳይራ ፃላ ኣቲዴስ። “ሞቲዛይቲ ኣዋን ዲዞ? ኔ ቦላ ፒርዲዳይ ኦኒካ ዴኔ?” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Isttika hessa siydii cmatape oykkdi wurkka isay isay bi kichchida, hessa gish Yesussay hen eqqida maccashshayra xaala attdes. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Entti hessa si7ida wode cimatappe doomidi issoy issoy keyishe wuridosona. Yesuusa xalaali he bessan eqqida maccaseera attis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጪማታፔ ዶሚዲ ኢሶይ ኢሶይ ኬዪሼ ዉሪዶሶና። ዬሱሳ ፃላሊ ሄ ቤሳን ኤቂዳ ማጫሴራ ኣቲስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ ሄሳ ስእዳ ዎደ ጭማታፐ ዶምድ እሶይ እሶይ ከይሸ ዉርዶሶና። የሱሳ ፃላል ሄ በሳን ኤቅዳ ማጫሴራ አትስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti hessa si7ida wode cimatape doomidi issoy issoy keyishe wuridosona. Yesuusa xalaali he bessan eqida maccaseera attis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Entti hessa si7ida wode cimatappe doomidi issoy issoy keyishe wuridosona. Yesuusa xalaali he bessan eqqida maccaseera attis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ይህን እንደ ሰሙ፣ ከሽማግሌዎች ጀምሮ አንድ በአንድ ወጡ፤ ሴትዮዋም እዚያው ፊቱ እንደ ቆመች ኢየሱስ ብቻውን ቀረ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እነርሱም ይህን በሰሙ ጊዜ ከሽማግሌዎች ጀምሮ ሁሉም አንድ በአንድ ከዚያ ሄዱ፤ ስለዚህ ኢየሱስ በመካከል ቆማ ከነበረችው ሴት ጋር ብቻውን ቀረ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳቶም ግና እዙይ ምስ ሰምዑ ሕሊናኦም ወቒስዎም፥ ካብ ዓበይቲ ጀሚሮም ክሳዕ እቶም ዳሕረዎት ኵሎም በብሓደ ወፁ። ኢየሱስ በይኑ ተረፈ፤ እታ ሰበይቲውን ኣብ ማእኸል ደው ኢላ ነበረት። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ግና እዚ ምስ ሰምዑ፡ ብሕሊናኦም ተረትዑ እሞ፡ ካብ ዓበይቲ ጀሚሮም ክሳዕ እቶም ዳሕሮት፡ ኲሎም በብሓደ ወጹ። የሱስ ምስታ ኣብ ማእከል ደው ኢላ ዘላ ሰበይቲ በይኑ ተረፈ። |