John 6:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሓሙሽተ እንጌራ ስገምን ክልተ ዓሳን ዘለዎ ወዲ እንሆ፤ ካብቶም ብዙሓት ግና እንታይ እዮም፧
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) “አም​ስት የገ​ብስ እን​ጀ​ራና ሁለት ዓሣ የያዘ ብላ​ቴና በዚህ አለ፤ ነገር ግን እነ​ዚህ ይህን ለሚ​ያ​ህል ሰው ምን ይበ​ቃሉ?”
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) አምስት የገብስ እንጀራና ሁለት ዓሣ የያዘ ብላቴና በዚህ አለ፤ ነገር ግን እነዚህን ለሚያህሉ ሰዎች ይህ ምን ይሆናል? አለው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year “አምስት የገብስ እንጀራና ሁለት ዓሣ የያዘ ብላቴና በዚህ አለ፤ ነገር ግን ለዚህ ሁሉ ሰው ምን ይሆናል?”
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) «ባንጋ ኡኪꬃ ኢቼሹኔ ላዑ ሞሊ ዴዒያ ኢቲ ናዓይ ሃዋን ዴዔ፤ ሺን ሃ ኣሳ ኡባው ሄዌ ዎቲ ጊዳኔ?» ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “ባንጋ ኡክ እቼሹነ ላኡ ሞሊ ደእያ እት ናአይ ሀዋን ደኤ፤ ሽን ሀ አሳ ኡባዉ ሄዌ ዎት ግዳኔ?” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Banggaa ukitsaa ichcheshuunne laa"u molii de'iyaa itti na'ay hawaan de'ee; shin ha asaa ubbaw hewe wooti gidanee?» yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) "Banggaa ukithaa ichcheshuunne laa77u molii de7iyaa itti na7ay hawaan de7ee; shin ha asaa ubbaw hewe wooti gidanee?" yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) “Banggaa ukithaa ichcheshuunne laa77u molii de7iyaa itti na7ay hawaan de7ee; shin ha asaa ubbaw hewe wooti gidanee?” yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Ichchashu bangga ukeththinne nam7u mole oykkida issi nay hayssan dees. Gido attiin hanna hayssa ha derezas ay gidanee?» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ኢቻሹ ባንጋ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌ ኦይኪዳ ኢሲ ናይ ሃይሳን ዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃና ሃይሳ ሃ ዴሬዛስ ኣይ ጊዳኔ?» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament “ኢቻሹ ባንጋ ኡኬꬂኔ ናምዑ ሞሌ ኦይኪዳ ኢሲ ናይ ሃይሳን ዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃና ሃይሳ ሃ ዴሬዛስ ኣይ ጊዳኔ?” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) “Ichchachu bangga ukethine namm7u mole oykkida issi nay hayssan dees, gidoo attin hana hayssa ha derezaas awa gakane?” gidees.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) “Ichchashu bangga soollonne nam77u molo oykkida issi na7ay hayssan de7ees, shin ha asa ubbaas hessi ay maaddanee?” yaagis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) «ኢቻሹ ባንጋ ሶሎኔ ናምዑ ሞሎ ኦይኪዳ ኢሲ ናዓይ ሃይሳን ዴዔስ፥ ሺን ሃ ኣሳ ኡባስ ሄሲ ኣይ ማዳኔ?» ያጊስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “እቻሹ ባንጋ ኡይነ ናምኡ ሞሎ ኦይክዳ እስ ናአይ ሀይሳን ደኤስ፥ ሽን ሀ አሳ ኡባስ ሄስ አይ ማዳኔ?” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Ichashu banga uythinne nam7u molo oykida issi na7ay haysan de7ees, shin ha asa ubbaas hessi ay maaddanee?” yaagis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) “Ichchashu bangga soollonne nam77u molo oykkida issi na7ay hayssan de7ees, shin ha asa ubbaas hessi ay maaddanee?” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “አምስት ትንንሽ የገብስ እንጀራና ሁለት ትንንሽ ዓሣ የያዘ አንድ ልጅ እዚህ አለ፤ ይህ ግን ለዚህ ሁሉ ሕዝብ እንዴት ይዳረሳል?”
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “አምስት የገብስ እንጀራና ሁለት ዓሣ የያዘ አንድ ልጅ እዚህ አለ፤ ነገር ግን ይህ ለዚህ ሁሉ ሕዝብ ምን ይበቃል?”
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “ሓሙሽተ እንጀራ ስገምን ክልተ ዓሳን ዘለዎ ሓደ መንእሰይ ኣብዙይ ኣሎ፤ እዚኣተን ግና፥ ነዝ ኽንድዙይ ዝኣክል ሰብ እንታይ ይኣኽላ?” በሎ።
Amharic Tigrinya 2011 ሓሙሽተ ጐጎ ስገምን ክልተ ዓሳን ዘለዎ ቘልዓ ኣብዚ ኣሎ። እዚኣተን ግና ንኽንድዚ ዚኣክል ሰብ እንታይ ይጠቕሞ፧ በሎ።