John 6:42 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ድማ፡ ኣቦኡን ኣዲኡን እንፈልጦ የሱስ ወዲ ዮሴፍዶ ኣይኰነን፧ ከመይ ኢሉ እዩ እሞ፡ ካብ ሰማይ ወሪደ? |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “እኛ አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? እንግዲህ እንዴት ከሰማይ ወረድሁ ይለናል?” አሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? እንግዲህ። ከሰማይ ወርጃለሁ እንዴት ይላል? አሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? አባቱንና እናቱን እናውቃቸው የለምን? ታዲያ ‘ከሰማይ ወርጃለሁ’ እንዴት ይላል?” አሉ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ፥ «ሃዌ ኑኒ ኣ ኣዉዋኔ ኣ ኣቶ ኤሪያ ዮሴፎ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲና፥ ኢ ዋጊዴ፥ ‹ታኒ ሳሉዋፔ ዎꬋዲ› ጋናው ዳንዳዪ?» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ፥ “ሀዌ ኑን አ አዉዋነ አ አቶ ኤርያ ዮሴፎ ናኣ የሱሳ ግደኔ? ያትና፥ እ ዋጊደ፥ ‘ታን ሳሉዋፐ ዎድ’ ጋናዉ ዳንዳዪ?” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu, «Hawe nuuni Aa aawuwaanne Aa aatto eriyaa Yooseefo na'aa Yesuusa gidennee? Yaatina, I waagiide, ‹Taani saluwaappe wod'd'aaddi› gaanaw danddayii?» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu, "Hawe nuuni A aawuwanne A aatto eriya Yooseefo na7aa Yesuusa gidennee? Yaatina, I waagiide, 'Taani saluwaappe wodhdhaaddi' gaanaw danddayii?" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu, “Hawe nuuni A aawuwanne A aatto eriya Yooseefo na7aa Yesuusa gidennee? Yaatina, I waagiide, ‘Taani saluwaappe wodhdhaaddi’ gaanaw danddayii?” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Hayssi Yooseefe naa Yesusa gidennee? Iza aawaanne iza aayo nu erokkonii? Histtiin ha7i izi, ‹Saloppe wodhdhadis› waani gizee?» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃኢ ኢዚ፥ ‹ሳሎፔ ዎዲስ› ዋኒ ጊዜ?» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃዒ ኢዚ ‘ሳሎፔ ዎꬋዲስ’ ዋኒ ጊዜ?” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | “hayisii Yoseefoo na Yesussa gideene? iza aawane iza aayoo nu errokoni? histtin hai izi <salope wodhadis> waani gizze?” gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Entti, “Hayssi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani saloppe wodhdhas’ gaanaw dandda7ii?” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንቲ፥ «ሃይሲ ኑኒ ኢያ ኣዋኔ ኢያ ኣዪው ኤሪያ ዮሴፋ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲን፥ ኢ ዋኒዲ፥ ‹ታኒ ሳሎፔ ዎꬋስ› ጋናው ዳንዳዒ?» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ፥ “ሀይስ ኑኒ እያ አዋነ እያ አይዉ ኤርያ ዮሰፋ ናኣ የሱሳ ግደኔ? ያትን፥ እ ዋንድ፥ ‘ታኒ ሳሎፐ ዎስ’ ጋናዉ ዳንዳኢ?” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti, “Haysi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani salope wodhas’ gaanaw danda7ii?” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Entti, “Hayssi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani saloppe wodhdhas’ gaanaw dandda7ii?” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ደግሞም፣ “ይህ አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው፣ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? ታዲያ አሁን እንዴት፣ ‘ከሰማይ ወረድሁ ይላል’ ” አሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እንዲህም አሉ፦ “ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? አባቱንና እናቱንስ እናውቃቸው የለምን? ታዲያ፥ አሁን እርሱ እንዴት ‘ከሰማይ ወረድኩ’ ይላል?” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “እዙይስ እቲ ኣቦኡን እኖኡን ንሕና እንፈልጦም፥ ኢየሱስ ወዲ ዮሴፍዶ ኣይኮነን? ከመይ ኢሉ ደኣ ‘ካብ ሰማይ ወሪደ’ ይብል?” በሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እዝስ እቲ ኣቦኡን ኣዲኡን ንሕና እንፈልጦም የሱስ ወዲ ዮሴፍ ደይኰነን፧ ከመይ ኢሉ ደኣ፡ ካብ ሰማይ ወረድኩ፡ ይብል ኣሎ፧ ይብሉ ነበሩ። |