John 6:42 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንሳቶም ድማ፡ ኣቦኡን ኣዲኡን እንፈልጦ የሱስ ወዲ ዮሴፍዶ ኣይኰነን፧ ከመይ ኢሉ እዩ እሞ፡ ካብ ሰማይ ወሪደ?
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) “እኛ አባ​ቱ​ንና እና​ቱን የም​ና​ው​ቃ​ቸው ይህ የዮ​ሴፍ ልጅ ኢየ​ሱስ አይ​ደ​ለ​ምን? እን​ግ​ዲህ እን​ዴት ከሰ​ማይ ወረ​ድሁ ይለ​ናል?” አሉ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? እንግዲህ። ከሰማይ ወርጃለሁ እንዴት ይላል? አሉ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year “ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? አባቱንና እናቱን እናውቃቸው የለምን? ታዲያ ‘ከሰማይ ወርጃለሁ’ እንዴት ይላል?” አሉ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኡንቱንቱ፥ «ሃዌ ኑኒ ኣ ኣዉዋኔ ኣ ኣቶ ኤሪያ ዮሴፎ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲና፥ ኢ ዋጊዴ፥ ‹ታኒ ሳሉዋፔ ዎꬋዲ› ጋናው ዳንዳዪ?» ያጌዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ኡንቱንቱ፥ “ሀዌ ኑን አ አዉዋነ አ አቶ ኤርያ ዮሴፎ ናኣ የሱሳ ግደኔ? ያትና፥ እ ዋጊደ፥ ‘ታን ሳሉዋፐ ዎድ’ ጋናዉ ዳንዳዪ?” ያጌድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Unttunttu, «Hawe nuuni Aa aawuwaanne Aa aatto eriyaa Yooseefo na'aa Yesuusa gidennee? Yaatina, I waagiide, ‹Taani saluwaappe wod'd'aaddi› gaanaw danddayii?» yaageeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Unttunttu, "Hawe nuuni A aawuwanne A aatto eriya Yooseefo na7aa Yesuusa gidennee? Yaatina, I waagiide, 'Taani saluwaappe wodhdhaaddi' gaanaw danddayii?" yaageeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Unttunttu, “Hawe nuuni A aawuwanne A aatto eriya Yooseefo na7aa Yesuusa gidennee? Yaatina, I waagiide, ‘Taani saluwaappe wodhdhaaddi’ gaanaw danddayii?” yaageeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Hayssi Yooseefe naa Yesusa gidennee? Iza aawaanne iza aayo nu erokkonii? Histtiin ha7i izi, ‹Saloppe wodhdhadis› waani gizee?» gida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃኢ ኢዚ፥ ‹ሳሎፔ ዎዲስ› ዋኒ ጊዜ?» ጊዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament “ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃዒ ኢዚ ‘ሳሎፔ ዎꬋዲስ’ ዋኒ ጊዜ?” ጊዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) “hayisii Yoseefoo na Yesussa gideene? iza aawane iza aayoo nu errokoni? histtin hai izi <salope wodhadis> waani gizze?” gida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Entti, “Hayssi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani saloppe wodhdhas’ gaanaw dandda7ii?” yaagidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ኤንቲ፥ «ሃይሲ ኑኒ ኢያ ኣዋኔ ኢያ ኣዪው ኤሪያ ዮሴፋ ናዓ ዬሱሳ ጊዴኔ? ያቲን፥ ኢ ዋኒዲ፥ ‹ታኒ ሳሎፔ ዎꬋስ› ጋናው ዳንዳዒ?» ያጊዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ኤንቲ፥ “ሀይስ ኑኒ እያ አዋነ እያ አይዉ ኤርያ ዮሰፋ ናኣ የሱሳ ግደኔ? ያትን፥ እ ዋንድ፥ ‘ታኒ ሳሎፐ ዎስ’ ጋናዉ ዳንዳኢ?” ያግዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Enti, “Haysi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani salope wodhas’ gaanaw danda7ii?” yaagidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Entti, “Hayssi nuuni iya aawanne iya aayiw eriya Yoosefa Na7aa Yesuusa gidennee? Yaatin, I waanidi, ‘Taani saloppe wodhdhas’ gaanaw dandda7ii?” yaagidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ደግሞም፣ “ይህ አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው፣ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? ታዲያ አሁን እንዴት፣ ‘ከሰማይ ወረድሁ ይላል’  ” አሉ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እንዲህም አሉ፦ “ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? አባቱንና እናቱንስ እናውቃቸው የለምን? ታዲያ፥ አሁን እርሱ እንዴት ‘ከሰማይ ወረድኩ’ ይላል?”
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “እዙይስ እቲ ኣቦኡን እኖኡን ንሕና እንፈልጦም፥ ኢየሱስ ወዲ ዮሴፍዶ ኣይኮነን? ከመይ ኢሉ ደኣ ‘ካብ ሰማይ ወሪደ’ ይብል?” በሉ።
Amharic Tigrinya 2011 እዝስ እቲ ኣቦኡን ኣዲኡን ንሕና እንፈልጦም የሱስ ወዲ ዮሴፍ ደይኰነን፧ ከመይ ኢሉ ደኣ፡ ካብ ሰማይ ወረድኩ፡ ይብል ኣሎ፧ ይብሉ ነበሩ።