John 4:51 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሕጂ እናወረደ ከሎ ድማ፡ ገላዉኡ ኪቕበልዎ መጺኦም፡ ወድኻ ብህይወት ኣሎ፡ ኢሎም ነገሩዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሲወርድም አገልጋዮቹ ተቀበሉትና፥ “ልጅህስ ድኖአል” ብለው ነገሩት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እርሱም ሲወርድ ሳለ ባሮቹ ተገናኙትና። ብላቴናህ በሕይወት አለ ብለው ነገሩት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እርሱም ሲወርድ ሳለ አገልጋዮቹ ተገናኙትና “ብላቴናህ በሕይወት አለ፤” ብለው ነገሩት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኢ ባሬ ጎሌ ቢሺን፥ ኣ ቆማቱ ኣናና ኦጊያን ጋኬቲዴ ኣ፥ «ኔ ናዓይ ፓፃ ዴዔ» ጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እ ባረ ጎለ ቢሽን፥ አ ቆማቱ አናና ኦግያን ጋከቲደ አ፥ “ነ ናአይ ፓጻ ደኤ” ጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | I bare golle biishshin, Aa k'oomatuu aanana ogiyaan gakettiide Aa, «Ne na'ay pas'a de'ee» geeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | I bare golle biishshin, A qoomatuu aananna ogiyaan gakettiide A, "Ne na7ay paxa de7ee" geeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | I bare golle biishshin, A qoomatuu aananna ogiyaan gakettiide A, “Ne na7ay paxa de7ee” geeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izi soo bishin iza ashkarati izara ogen gaaggidi, «Ne naazi paxides» giidi izas yootida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ “ኔ ናዚ ፓፂዴስ” ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izi soo bishshn iza ahskkarati izara ogen gagidi “ne nazi paxideskoo.” gidi izas yootida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | I ba soo bishin iya aylleti iyaakko yishe iyara ogen gayttidi, “Ne na7ay paxis” gidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኢ ባ ሶ ቢሺን ኢያ ኣይሌቲ ኢያኮ ዪሼ ኢያራ ኦጌን ጋሄቲዲ፥ «ኔ ናዓይ ፓፂስ» ጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እ ባ ሶ ብሽን እያ አይለት እያኮ ይሸ እያራ ኦገን ጋሄትድ፥ “ነ ናአይ ፓፅስ” ግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | I ba soo bishin iya aylleti iyako yishe iyara ogen gahetidi, “Ne na7ay paxis” gidoosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | I ba soo bishin iya aylleti iyaakko yishe iyara ogen gahettidi, “Ne na7ay paxis” gidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በመንገድ ላይ እንዳለም፣ አገልጋዮቹ አግኝተውት ልጁ በሕይወት መኖሩን ነገሩት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሲሄድም አገልጋዮቹ በመንገድ አገኙትና “ልጅህ ድኖአል” ብለው ነገሩት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ክወርድ እንተሎ ኣገልገልቱ ተቐበልዎሞ “ወድኻ ሓውዩ” ኢሎም ኣብሰርዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኪወርድ ከሎ፡ ባሮቱ ተቐበልዎ እሞ፡ ወድኻ ሐውዩ፡ ኢሎም ኣበሰርዎ። |