John 4:51 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሕጂ እናወረደ ከሎ ድማ፡ ገላዉኡ ኪቕበልዎ መጺኦም፡ ወድኻ ብህይወት ኣሎ፡ ኢሎም ነገሩዎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ሲወ​ር​ድም አገ​ል​ጋ​ዮቹ ተቀ​በ​ሉ​ትና፥ “ልጅ​ህስ ድኖ​አል” ብለው ነገ​ሩት።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እርሱም ሲወርድ ሳለ ባሮቹ ተገናኙትና። ብላቴናህ በሕይወት አለ ብለው ነገሩት።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እርሱም ሲወርድ ሳለ አገልጋዮቹ ተገናኙትና “ብላቴናህ በሕይወት አለ፤” ብለው ነገሩት።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ኢ ባሬ ጎሌ ቢሺን፥ ኣ ቆማቱ ኣናና ኦጊያን ጋኬቲዴ ኣ፥ «ኔ ናዓይ ፓፃ ዴዔ» ጌዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year እ ባረ ጎለ ቢሽን፥ አ ቆማቱ አናና ኦግያን ጋከቲደ አ፥ “ነ ናአይ ፓጻ ደኤ” ጌድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) I bare golle biishshin, Aa k'oomatuu aanana ogiyaan gakettiide Aa, «Ne na'ay pas'a de'ee» geeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) I bare golle biishshin, A qoomatuu aananna ogiyaan gakettiide A, "Ne na7ay paxa de7ee" geeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) I bare golle biishshin, A qoomatuu aananna ogiyaan gakettiide A, “Ne na7ay paxa de7ee” geeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Izi soo bishin iza ashkarati izara ogen gaaggidi, «Ne naazi paxides» giidi izas yootida.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ “ኔ ናዚ ፓፂዴስ” ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Izi soo bishshn iza ahskkarati izara ogen gagidi “ne nazi paxideskoo.” gidi izas yootida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) I ba soo bishin iya aylleti iyaakko yishe iyara ogen gayttidi, “Ne na7ay paxis” gidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ኢ ባ ሶ ቢሺን ኢያ ኣይሌቲ ኢያኮ ዪሼ ኢያራ ኦጌን ጋሄቲዲ፥ «ኔ ናዓይ ፓፂስ» ጊዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) እ ባ ሶ ብሽን እያ አይለት እያኮ ይሸ እያራ ኦገን ጋሄትድ፥ “ነ ናአይ ፓፅስ” ግዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) I ba soo bishin iya aylleti iyako yishe iyara ogen gahetidi, “Ne na7ay paxis” gidoosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) I ba soo bishin iya aylleti iyaakko yishe iyara ogen gahettidi, “Ne na7ay paxis” gidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) በመንገድ ላይ እንዳለም፣ አገልጋዮቹ አግኝተውት ልጁ በሕይወት መኖሩን ነገሩት።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ሲሄድም አገልጋዮቹ በመንገድ አገኙትና “ልጅህ ድኖአል” ብለው ነገሩት።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ክወርድ እንተሎ ኣገልገልቱ ተቐበልዎሞ “ወድኻ ሓውዩ” ኢሎም ኣብሰርዎ።
Amharic Tigrinya 2011 ኪወርድ ከሎ፡ ባሮቱ ተቐበልዎ እሞ፡ ወድኻ ሐውዩ፡ ኢሎም ኣበሰርዎ።