John 4:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ ድማ ከምዚ ኢሉ መለሰላ፡ ውህበት ኣምላኽን እቲ ዚብለኪ መን ምዃኑን እንተ ትፈልጥ፡ ክሰቲ ሃበኒ። ምለመንካዮ፡ ንሱ ድማ ማይ ህያው ምሃበካ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ጌታችን ኢየሱስም፥ “የእግዚአብሔርን ስጦታና ውኃ አጠጪኝ ብሎ የሚለምንሽ ማን እንደ ሆነ ብታውቂስ አንቺ ደግሞ በለመንሺው ነበር፤ እርሱም የሕይወትን ውኃ በሰጠሽ ነበር” ብሎ መለሰላት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስ መልሶ። የእግዚአብሔርን ስጦታና። ውኃ አጠጪኝ የሚልሽ ማን መሆኑንስ ብታውቂ፥ አንቺ ትለምኚው ነበርሽ የሕይወትም ውኃ ይሰጥሽ ነበር አላት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስ መልሶ “የእግዚአብሔርን ስጦታና ‘ወሃ አጠጪኝ’ የሚልሽ ማን መሆኑን ብታውቂ ኖሮ፥ አንቺ በለመንሽው ነበር፤ የሕይወትም ውሃ በሰጠሽ ነበር፤” አላት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ዛሪዴ ኢዞ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታኔ ቃሲ ኔና ‹ታና ሃꬃ ኡሻ› ጊያዌ ኦኔንቶ ኤሪያዋ ጊዲንቶ፥ ኣ ዎሳናሳ፤ ኢካ ኔው ዴዑዋ ኢሚያ ሃꬃ ኢማና» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ዛሪደ እዞ፥ “ኔን ጾሳ እሞታነ ቃይ ኔና ‘ታና ሃ ኡሻ’ ግያዌ ኦነንቶ ኤርያዋ ግድንቶ፥ አ ዎሳናሳ፤ እካ ነዉ ደኡዋ እምያ ሃ እማና” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi zaariide izo, «Neeni S'oossaa imotaanne k'ay neena ‹Taana haatsaa ushsha› giyaawe oonentto eriyaawaa gidintto, Aa woossanaassa; ikka new de'uwaa immiyaa haatsaa immana» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi zaariide izo, "Neeni Xoossaa imotaanne qassi neena 'Taana haathaa ushsha' giyaawe oonentto eriyaawaa gidintto, A woossanaassa; ikka new de7uwa immiyaa haathaa immana" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi zaariide izo, “Neeni Xoossaa imotaanne qassi neena ‘Taana haathaa ushsha’ giyaawe oonentto eriyaawaa gidintto, A woossanaassa; ikka new de7uwa immiyaa haathaa immana” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusikka izis, «Xoossa imotaynne nena, ‹Tana haaththe ushsha› gizaadey izi oonakkonne ne erizaakko ne iza woossanaas bessees. Izikka nees de7o haaththe immanakkoshin» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ጾሳ ኢሞታይኔ ኔና፥ ‹ታና ሃ ኡሻ› ጊዛዴይ ኢዚ ኦናኮኔ ኔ ኤሪዛኮ ኔ ኢዛ ዎሳናስ ቤሴስ። ኢዚካ ኔስ ዴኦ ሃ ኢማናኮሺን» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲካ ኢዚስ “ፆሳ ኢሞታይኔ ኔና ‘ታና ሃꬄ ኡሻ’ ጊዛዴይ ኢዚ ኦናኮኔ ኔ ኤሪዛኮ ኔ ኢዛ ዎሳናስ ቤሴስ። ኢዚካ ኔስ ዴዖ ሃꬄ ኢማናኮሺን” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesussayka Izis “Xoossa iimotaayne nena <tana hathe uusha> gizzadey izi o7naakone ne eeriazzko ne iza woosana beses. Izika ness deeyo hath nees immanakoshin” gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi zaaridi, “Neeni Xoossaa imotaanne haathe tana ushsha geyssi ooneekko eridabaa gidiyakko iya ne woossana; ikka new de7o immiya haathi immanashin” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ኢሞታኔ ሃꬄ ታና ኡሻ ጌይሲ ኦኔኮ ኤሪዳባ ጊዲያኮ ኢያ ኔ ዎሳና፤ ኢካ ኔው ዴዖ ኢሚያ ሃꬂ ኢማናሺን» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ዛሪድ፥ “ኔኒ ፆሳ እሞታነ ሃ ታና ኡሻ ገይስ ኦነኮ ኤርዳባ ግድያኮ እያ ነ ዎሳና፤ እካ ነዉ ደኦ እምያ ሃ እማናሽን” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi zaaridi, “Neeni Xoossa imotanne haathe tana ushsha geysi ooneko eridaba gidiyako iya ne woossana; ika new de7o immiya haathi immanashin” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi zaaridi, “Neeni Xoossaa imotaanne haathe tana ushsha geyssi ooneekko eridabaa gidiyakko iya ne woossana; ikka new de7o immiya haathi immanashin” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ኢየሱስም፣ “የእግዚአብሔርን ስጦታ ብታውቂና ውሃ አጠጪኝ የሚልሽ ማን መሆኑን ብትረጂ ኖሮ፣ አንቺው በጠየቅሽው፣ እርሱም የሕይወትን ውሃ በሰጠሽ ነበር” ሲል መለሰላት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም “የእግዚአብሔርን ስጦታና ‘ውሃ አጠጪኝ!’ የሚልሽ ማን እንደ ሆነ ብታውቂው ኖሮ፥ እርሱን መለመን የሚገባሽ አንቺ ነበርሽ፤ እርሱም የሕይወትን ውሃ ይሰጥሽ ነበር” አላት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ ድማ “ውህብቶ እግዚኣብሄርን፥ እቲ ማይ ኣስትይኒ ዝብለኪ ዘሎ መን ምዃኑን እንተ እትፈልጥስ፥ ንስኺ ምለመንክዮ ኔርኪ፤ ንሱ ኸዓ ማይ ህይወት ምሃበኪ ነይሩ” ኢሉ መለሰላ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ድማ፡ ህያው ኣምላኽን እቲ ኣስትይኒ ዚብለኪ ዘሎ መን ምዃኑን እንተ ትፈልጥስ፡ ንስኺ ግዳ ምለመንክዮ ኔርኪ፡ ንሱ ኸኣ ማይ ህይወት ምሀበኪ ነይሩ፡ ኢሉ መለሰላ። |