John 21:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ የሱስ በሎም፦ ደቀይ፡ ምግቢዶ ኣሎኩም፧ ንሳቶም ድማ፡ ኣይፋልን ኢሎም መለሱሉ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ጌታችን ኢየሱስም፥ “ልጆች ሆይ አንዳች የሚበላ ነገር አላችሁን?” አላቸው፤ እነርሱም፥ “የለም” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስም። ልጆች ሆይ፥ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። የለንም ብለው መለሱለት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስም “ልጆች ሆይ! አንዳች የሚበላ ነገር አላችሁን?” አላቸው። “የለንም” ብለው መለሱለት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ ኡንቱንታ፥ «ናቶ፥ ሞሊያ ኦይቂቤይኪቴዬ?» ያጌዳ። ኡንቱንቱ ዛሪዴ፥ «ኣይኔ ኦይቂቤይኮ» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ ኡንቱንታ፥ “ናቶ፥ ሞልያ ኦይቂበይክቴየ?” ያጌዳ። ኡንቱንቱ ዛሪደ፥ “አይነ ኦይቂበይኮ” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi unttuntta, «Naatoo, moliyaa oyk'k'ibeykkiteeyye?» yaageedda. Unttunttu zaariide, «Ayinne oyk'k'ibeykko» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi unttuntta, "Naatoo, moliyaa oyqqibeykkiteyee?" yaageedda. Unttunttu zaariide, "Aynne oyqqibeykko" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi unttuntta, “Naatoo, moliyaa oyqqibeykkiteyee?” yaageedda. Unttunttu zaariide, “Aynne oyqqibeykko” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Yesusi istta, «Naytoo moley dizee?» gides; isttika, «Aykkoyka baa» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ዬሱሲ ኢስታ፥ «ናይቶ ሞሌይ ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ባ» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ዬሱሲ ኢስታ “ናይቶ ሞሌይ ዲዜ?” ጊዴስ፤ ኢስቲካ “ኣይኮይካ ባዋ” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Yesussay istta “Naytoo mooley dizze?” gides, isttika “aykooka bawa” gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi enttako, “Ta laggeto, molo oykkibeekketii?” yaagis. Entti zaaridi, “Aykkoka oykkibookko” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታ ላጌቶ፥ ሞሎ ኦይኪቤኬቲ?» ያጊስ። ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኣይኮካ ኦይኪቦኮ» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ ኤንታኮ፥ “ታ ላገቶ፥ ሞሎ ኦይክቤከቲ?” ያግስ። ኤንቲ ዛሪድ፥ “አይኮካ ኦይክቦኮ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi entako, “Ta laggeto, molo oykibeeketii?” yaagis. Enti zaaridi, “Aykoka oykibooko” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi enttako, “Ta laggeto, molo oykkibeekketii?” yaagis. Entti zaaridi, “Aykkoka oykkibookko” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱም፣ “ልጆች፣ ዓሣ አላችሁ?” አላቸው። እነርሱም፣ “የለንም” አሉት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስም “ልጆች ሆይ! አንዳች ዓሣ አላችሁን?” አላቸው። እነርሱም “ምንም የለንም” አሉት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ “ደቀይ፥ ዝብላዕዶ ኣለኩም?” በሎም። ንሳቶም ድማ “የብልናን” ኢሎም መለሱሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ ከኣ፡ ደቀይ፡ ገለ ዚብላዕዶ ኣሎኩም፧ በሎም። ንሳቶም፡ የብልናን፡ ኢሎም መለሱሉ። |