John 21:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሽዑ፡ እቲ ወደ መዝሙር ከይመውት፡ እዚ ቓል እዚ ኣብ መንጎ ኣሕዋት ተዘርግሐ። ኢየሱስ ግና ኣይመውትን እዩ ኣይበሎን፤ ግን፥ ክሳዕ ዝመጽእ ክጸንሕ እንተ ደልየ፥ እዚ እንታይ ይምልከተካ፧
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ያም ደቀ መዝ​ሙር እን​ደ​ማ​ይ​ሞት ይህ ነገር በወ​ን​ድ​ሞች ዘንድ ተነ​ገረ፤ ጌታ​ችን ኢየ​ሱስ ግን፥ “እስ​ክ​መጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወ​ድ​ድስ አን​ተን ምን አግ​ዶህ” አለ እንጂ አይ​ሞ​ትም አላ​ለ​ውም።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ስለዚህ። ያ ደቀ መዝሙር አይሞትም የሚለው ይህ ነገር ወደ ወንድሞች ወጣ፤ ነገር ግን ኢየሱስ። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ ምን አግዶህ? አለው እንጂ አይሞትም አላለውም።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ስለዚህ “ያ ደቀመዝሙር አይሞትም” የሚል ወሬ በወንድሞች መካከል ተሰማ፤ ነገር ግን ኢየሱስ “እስክመጣ ድረስ እንዲኖር ብፈቅድ ምን ግድ አለህ?” አለው እንጂ “አይሞትም፤” አላለውም ነበር።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ሄዋ ዲራው፥ ሄ ካሊያዌ ሃይቄና ጊያ ሃሳያይ ኢሻቱዋ ኡባኮ ጋኬዳ፤ ሺን ዬሱሲ፥ «ታኒ ያና ጋካናው፥ ኢ ዴዓና ማላ፥ ታኒ ኮዮፔ፥ ኔና ኣያ ሜቲ?» ጌዳዋፔ ኣቲን፥ «ሃይቄና» ጊቤና።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ሄዋ ድራዉ፥ ሄ ካልያዌ ሀይቀና ግያ ሃሳያይ እሻቱዋ ኡባኮ ጋኬዳ፤ ሽን የሱስ፥ “ታን ያና ጋካናዉ፥ እ ደአና ማላ፥ ታን ኮዮፐ፥ ኔና አያ መቲ?” ጌዳዋፐ አትን፥ “ሀይቀና” ግቤና።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Hewaa diraw, he kaalliyaawe hayk'k'enna giyaa haasayay ishatuwaa ubbaakko gakkeedda; shin Yesuusi, «Taani yaana gakkanaw, I de'ana mala, Taani koyyooppe, neena ayaa metii?» geeddawaappe attin, «Hayk'k'enna» gibeenna.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Hewaa diraw, he kaalliyaawe hayqqenna giya haasayay ishatuwaa ubbaakko gakkeedda; shin Yesuusi, "Taani yaana gakkanaw, I de7ana mala, Taani koyyooppe, neena ayaa metii?" geeddawaappe attin, "Hayqqenna" gibeenna.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Hewaa diraw, he kaalliyaawe hayqqenna giya haasayay ishatuwaa ubbaakko gakkeedda; shin Yesuusi, “Taani yaana gakkanaw, I de7ana mala, Taani koyyooppe, neena ayaa metii?” geeddawaappe attin, “Hayqqenna” gibeenna.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Hessa gaason ishata giddon, «Izi hayqo hayqqenna» giza worey laalettides. Gido attiin Yesusi, «Ta yaana gakkanaas paxa daana mala ta koykko nena aazee gaththiday?» gides attiin, «Hayqqaka» gibeenna.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ሄሳ ጋሶን ኢሻታ ጊዶን፥ «ኢዚ ሃይቆ ሃይቄና» ጊዛ ዎሬይ ላሌቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ታ ያና ጋካናስ ፓጻ ዳና ማላ ታ ኮይኮ ኔና ኣዜ ጋዳይ?» ጊዴስ ኣቲን፥ «ሃይቃካ» ጊቤና።
Amharic Gamo 2011 New Testament ሄሳ ጋሶን ኢሻታ ጊዶን “ኢዚ ሃይቆ ሃይቄና” ጊዛ ዎሬይ ላሌቲዴስ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ “ታ ያና ጋካናስ ፓፃ ዳና ማላ ታ ኮይኮ ኔና ኣዜ ጋꬂዳይ?” ጊዴስ ኣቲን “ሃይቃካ” ጊቤና።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Hessa gaason ishshata garssan “izi hayqqo hayqqena” giza worey lalletides. Gido attin Yesussay “ta yana gakkanaas paxxa dana mala ta koyko nena azze gaththiday?” gidees attin “hayqqakka” giibeyna.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Hessa gisho, he tamaarey hayqqenna giya oday ishata ubbaa gakkis. Shin Yesuusi, “Taani yaana gakkanaw, I daana mela taani koykko nena ay metidee?” yaagisippe attin “Hayqqenna” gibeenna.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ታማሬይ ሃይቄና ጊያ ኦዳይ ኢሻታ ኡባ ጋኪስ። ሺን ዬሱሲ፥ «ታኒ ያና ጋካናው፥ ኢ ዳና ሜላ ታኒ ኮይኮ ኔና ኣይ ሜቲዴ?» ያጊሲፔ ኣቲን «ሃይቄና» ጊቤና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ሄሳ ግሾ፥ ሄ ታማረይ ሀይቀና ግያ ኦዳይ እሻታ ኡባ ጋክስ። ሽን የሱሲ፥ “ታኒ ያና ጋካናዉ፥ እ ዳና መላ ታኒ ኮይኮ ነና አይ መትዴ?” ያግስፐ አትሽን፥ “ሀይቀና” ግቤና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Hessa gisho, he tamaarey hayqenna giya oday ishata ubbaa gakis. Shin Yesuusi, “Taani yaana gakanaw, I daana mela taani koyko nena ay metidee?” yaagisipe attishin, “Hayqenna” gibeenna.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Hessa gisho, he tamaarey hayqqenna giya oday ishata ubbaa gakkis. Shin Yesuusi, “Taani yaana gakkanaw, I daana mela taani koykko nena ay metidee?” yaagisippe attin “Hayqqenna” gibeenna.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) በዚህ ምክንያት ይህ ደቀ መዝሙር አይሞትም የሚል ወሬ በወንድሞች መካከል ተሠራጨ። ኢየሱስ ግን፣ “እስክመለስ ድረስ በሕይወት እንዲኖር ብፈልግ አንተን ምን ቸገረህ?” አለው እንጂ እንደማይሞት አልነገረውም።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 በዚህ ምክንያት በወንድሞች መካከል፥ “ይህ ደቀ መዝሙር አይሞትም” የሚል ወሬ ተሰራጨ፤ ነገር ግን ኢየሱስ፥ “እኔ እስክመጣ ድረስ እንዲኖር ብፈቅድ አንተ ምን አገባህ” አለ እንጂ፥ “አይሞትም” አላለም።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ስለዙይ “እቲ ደቀ መዝሙር እቱይ ኣይመውትን እዩ” ዝብል ዘረባ ኣብ ማእኸል ኣሕዋት ተሰምዐ። ኢየሱስ ግና “ክሳዕ ዝመፅእ ክፀንሕ እንተ ደለኹኸ እንታይ ኣእተወካ?” እዩ ዝበለ እምበር፥ “ኣይመውትን” ኣይበለን።
Amharic Tigrinya 2011 ስለዚ እቲ ወደ መዝሙር እቲ ኸም ዘይመውት፡ እዚ ዘረባ እዚ ኣብ ማእከል ኣሕዋት ወጸ። የሱስ ግና፡ ክሳዕ ዝመጽእ ኪጸንሕ እንተ ፈቶኹኸ፡ እንታይ ገዲሱካ፧ በለ እምበር፡ ኣይመውትን እዩስ፡ ኣይበሎን።