John 20:25 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቶም ካልኦት ደቀ መዛሙርቲ ድማ፡ ንእግዚኣብሄር ርኢናዮ ኢና። ንሱ ግና በሎም፦ ኣብ ኣእዳዉ ምልክት ጽፍሪ ርእየ ኣጻብዕተይ ኣብ ምልክት ጽፍሪ ኣእትየ ኢደይ ኣብ ጎድኑ እንተዘይኣእተኹ ኣይኣምንን እየ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሌሎች ደቀ መዛሙርትም፥ “ጌታችንን አየነው” አሉት፤ እርሱ ግን፥ “የችንካሩን ምልክት በእጁ ካላየሁ፥ ጣቴንም ወደ ተቸነከረበት ካልጨመርሁ፥ እጄንም ወደ ጎኑ ካላገባሁ አላምንም” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሌሎቹም ደቀ መዛሙርቱ። ጌታን አይተነዋል አሉት። እርሱ ግን። የችንካሩን ምልክት በእጆቹ ካላየሁ ጣቴንም በችንካሩ ምልክት ካላገባሁ እጄንም በጎኑ ካላገባሁ አላምንም አላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሌሎቹም ደቀመዛሙርቱ “ጌታን አይተነዋል፤” አሉት። እርሱ ግን “የችንካሩን ምልክት በእጆቹ ላይ ካላየሁ፥ ጣቴንም በችንካሩ ምልክት ውስጥ ካላስገባሁ፥ እጄንም በጎኑ ቊስል ውስጥ ካላስገባሁ አላምንም፤” አላቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሄዋ ዲራው፥ ዮኮ ካሊያዋንቱ ቶማሳው፥ «ኑኒ ጎዳ ቤዔዶ!» ያጌዲኖ። ሺን ቶማሲ ኡንቱንቱሲ፥ «ሚሲማሪያን ኢ ጫዴቴዳ ኣ ኩሺያን ዴዒያ ማላ ቤዔናኒኔ ሄ ማላ ታ ቢራꬊያን ቦቼናን፥ ቃሲ ታ ኩሺያ ኣ ሚዪያን ዬዳ ቤዔናን ታኒ ኣማኒኬ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄዋ ድራዉ፥ የኮ ካልያዋንቱ ቶማሳዉ፥ “ኑን ጎዳ በኤዶ!” ያጌድኖ። ሽን ቶማስ ኡንቱንቶ፥ “ምስማርያን እ ጫደቴዳ አ ኩሽያን ደእያ ማላ በኤናንነ ሄ ማላ ታ ብራያን ቦቼናን፥ ቃይ ታ ኩሽያ አ ምይያን ዬዳ በኤናን ታን አማንከ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hewaa diraw, yekko kaalliyaawanttu Toomaasaw, «Nuuni Godaa be'eeddo!» yaageeddino. Shin Toomaasi unttunttoo, «Misimaariyan I c'adetteedda Aa kushiyan de'iyaa mallaa be'ennaaninne he mallaa ta birad'd'iyan bochchennan, k'ay ta kushiyaa Aa miyyiyaan yeedda be'ennaan taani ammanikke» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Hewaa diraw, yokko kaalliyaawanttu Toomaasaw, "Nuuni Godaa be7eeddo!" yaageeddino. Shin Toomaasi unttunttussi, "Misimaariyan I cadetteedda A kushiyan de7iya mallaa be7ennaaninne he mallaa ta biradhdhiyan bochchennan, qassi ta kushiyaa A miyyiyaan yeedda be7ennaan taani ammanikke" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Hewaa diraw, yokko kaalliyaawanttu Toomaasaw, “Nuuni Godaa be7eeddo!” yaageeddino. Shin Toomaasi unttunttussi, “Misimaariyan I cadetteedda A kushiyan de7iya mallaa be7ennaaninne he mallaa ta biradhdhiyan bochchennan, qassi ta kushiyaa A miyyiyaan yeedda be7ennaan taani ammanikke” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gishshas hankko Yesusa kaallizayti Toomaasas, «Nuni Godaa be7idos» gida. Toomaasi qasse, «Misimaaren cadettida iza kusheta tani ta ayfera be7ontta dashe, qasseka ta biradhdhe misimaarey gelidason gelththa xeellontta dashenne ta kushe iza mille madunththaan gelththa xeellontta dashe ammanikke» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሳ ጊሻስ ሃንኮ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቶማሳስ፥ «ኑኒ ጎዳ ቤኢዶስ» ጊዳ። ቶማሲ ቃሴ፥ «ሚሲማሬን ጫዴቲዳ ኢዛ ኩሼታ ታኒ ታ ኣይፌራ ቤኦንታ ዳሼ፥ ቃሴካ ታ ቢራ ሚሲማሬይ ጌሊዳሶን ጌል ጼሎንታ ዳሼኔ ታ ኩሼ ኢዛ ሚሌ ማዱንን ጌል ጼሎንታ ዳሼ ኣማኒኬ» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሳ ጊሽ ሃንኮ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቶማሳ “ኑ ጎዳ ቤይዶስ” ጊዳ። ቶማሲ ቃስ “ሚሲማሬን ጫዴቲዳ ኢዛ ኩሼታ ታኒ ታ ኣይፌራ ቤዮንታ ዳሼ፥ ቃሴካ ታ ቢራꬌ ሚሲማሬይ ጌሊዳሶን ጌልꬃ ፄሎንታ ዳሼኔ ታ ኩሼ ኢዛ ሚሌ ማዱንꬃን ጌልꬃ ፄሎንታ ዳሼ ኣማኒኬ” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hessa gish hankko Yseussa kaallizayti Toomassa “Nu Goda beeydooskko” gida. Toomassay qass “Miismmaren cadeetida iza kushshista ta ta ayfeera beeyoontta dahshene qasseka ta birdhdhe miismmarey gelidason gelitha xeelontta dashshene ta kushshe iza miiye maddunththan gelththa xeelontta dashshe ammanikke” gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Hessa gisho, hankko iya tamaareti Toomasakko, “Nuuni Godaa be7ida” yaagidosona. Shin Toomasi enttako, “Misimaren I cadettida iya kushiyan de7iya beeta be7onnanne he beeta ta biradhdhen bochchonna, qassi ta kushiya iya miyan yedda be7onna ammanikke” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሄሳ ጊሾ፥ ሃንኮ ኢያ ታማሬቲ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቤዒዳ» ያጊዶሶና። ሺን ቶማሲ ኤንታኮ፥ «ሚሲማሬን ኢ ጫዴቲዳ ኢያ ኩሺያን ዴዒያ ቤታ ቤዖናኔ ሄ ቤታ ታ ቢራꬌን ቦቾና፥ ቃሲ ታ ኩሺያ ኢያ ሚያን ዬዳ ቤዖና ኣማኒኬ» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሄሳ ግሾ፥ ሀንኮ እያ ታማረት ቶማሳኮ፥ “ኑኒ ጎዳ በእዳ” ያግዶሶና። ሽን ቶማስ ኤንታኮ፥ “ምስማረን እ ጫደትዳ እያ ኩሽያን ደእያ ቤታ በኦናነ ሄ ቤታ ታ ብራን ቦቾና፥ ቃስ ታ ኩሽያ እያ ምየን የዳ በኦና አማንከ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hessa gisho, hanko iya tamaareti Toomasako, “Nuuni Godaa be7ida” yaagidosona. Shin Toomasi entako, “Misimaaren I cadetida iya kushiyan de7iya beeta be7onnanne he beeta ta biradhen bochonna, qassi ta kushiya iya miyen yedda be7onna ammanike” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Hessa gisho, hankko iya tamaareti Toomasakko, “Nuuni Godaa be7ida” yaagidosona. Shin Toomasi enttako, “Misimaren I cadettida iya kushiyan de7iya beeta be7onnanne he beeta ta biradhdhen bochchonna, qassi ta kushiya iya miyan yedda be7onna ammanikke” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሌሎች ደቀ መዛሙርትም፣ “ጌታን አየነው እኮ!” አሉት። እርሱ ግን፣ “በምስማር የተቸነከሩትን የእጆቹን ምልክቶች ካላየሁ፣ ምስማሮቹ በነበሩበት ቦታ ጣቴን ካላደረግሁ፣ በጐኑም እጄን ካላስገባሁ አላምንም” አለ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ስለዚህ ሌሎች ደቀ መዛሙርት ቶማስን “ጌታን አየነው” አሉት። እርሱ ግን “በምስማር የተወጉትን እጆቹን ካላየሁና ጣቴን በምስማር በተወጋው ውስጥ ካላገባሁ፥ እጄንም በጐኑ ቊስል ካላገባሁ አላምንም” አላቸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ካልኦት ደቀ መዛሙርት ከዓ “ንጐይታ ሪኢናዮ” በልዎ፤ ቶማስ ግና “ኣሰር እቲ ሽንካር ኣብ ኣእዳዉ እንተ ዘይረአኹ፥ ኣፃብዕተይውን ኣብቲ ዝተሸንከሮ እንተ ዘየእተኹ፥ ኣብ ጐኑውን ኢደይ ሰዲደ እንተ ዘይዳህሰስኩ፥ ኣይኣምንን እየ” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቶም ካልኦት ደቀ መዛሙርቲ ኸኣ፡ ንጐይታ ርኢናዮ፡ በልዎ። ንሱ ግና፡ ኣሰር እቲ ሽንካር ኣብ ኢዱ እንተ ዘይርኤኹ፡ ኣጻብዔይ ድማ ኣብቲ እተሸንከሮ እንተ ዘየእቶኹ፡ ኣብ ጐድኑውን ኢደይ እንተ ዘየእቶኹስ፡ ኣይኣምንን እየ፡ በሎም። |