John 20:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ድማ፡ ሰበይቲ፡ ስለምንታይ ትበኪ፧ ንሳ ድማ ከምዚ በለቶም፥ ምኽንያቱ ንጐይታይ ሒዞሞ ኣበይ ከም ዘደቀስዎ ኣይፈልጥን እየ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እነዚያ መላእክትም፥ “አንቺ ሴት፥ ምን ያስለቅስሻል?” አሉአት፤ እርስዋም፥ “ጌታዬን ከመቃብር ውስጥ ወስደውታል፤ ወዴትም እንደ ወሰዱት አላውቅም” አለቻቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እነርሱም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? አሉአት። እርስዋም። ጌታዬን ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አላውቅም አለቻቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እነርሱም “አንቺ ሴት! ስለምን ታለቅሻለሽ?” አሉአት። እርሷም “ጌታዬን ወስደውታል፤ ወዴትም እንዳኖሩት አላውቅም፤” አለቻቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ ኢዞ፥ «ሚሺራቴ፥ ኣዪሲ ዬካይ?» ያጊዴ ኦቼዲኖ። ኢዛ፥ «ኣሳቱ ታ ጎዳ ኣፊዲጌዲኖ፤ ኡንቱንቱ ሃቃን ዎꬄዲኖንቶኔ ታኒ ኤሪኬ» ያጋዱ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ እዞ፥ “ምሽራቴ፥ አያዉ ዬካይ?” ያጊደ ኦቼድኖ። እዛ፥ “አሳቱ ታ ጎዳ አፍ ድጌድኖ፤ ኡንቱንቱ ሀቃን ዎድኖንቶነ ታን ኤርከ” ያጋዱ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu izo, «Mishirattee, ayaw yeekkay?» yaagiide oochcheeddino. Iza, «Asatuu ta Godaa afi diggeeddino; unttunttu hak'an wotseeddinonttonne taani erikke» yaagaaddu. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu izo, "Mishirattee, ayissi yeekkay?" yaagiide oochcheeddino. Iza, "Asatu ta Godaa afidiggeeddino; unttunttu haqqan wotheeddinonttonne taani erikke" yaagaaddu. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu izo, “Mishirattee, ayissi yeekkay?” yaagiide oochcheeddino. Iza, “Asatu ta Godaa afidiggeeddino; unttunttu haqqan wotheeddinonttonne taani erikke” yaagaaddu. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Isttika Maaramo, «Hanne maccassayee! Aazas yeekkay?» gida. Izakka, «Istti ta Godaa efidi awan woththidaakko ta erikke» gadus. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢስቲካ ማራሞ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ኣዛስ ዬካይ?» ጊዳ። ኢዛካ፥ «ኢስቲ ታ ጎዳ ኤፊዲ ኣዋን ዎዳኮ ታ ኤሪኬ» ጋዱስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢስቲካ ማራሞ “ሃኔ ማጫሳዬ! ኣዛስ ዬካይ?” ጊዳ። ኢዛካ “ኢስቲ ታ ጎዳ ኤፊዲ ኣዋን ዎꬂዳኮኔ ታ ኤሪኬ” ጋዱስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Isttika Maramo “Hane maccashshayee azaas yeekazii?” gida, izaka “Istti ta Goda ehaaththaidii awan woththidakoone ta errike gadus. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Entti ikko, “Maccasete, ays yeekkay?” yaagidi oychchidosona. Iya, “Entti ta Godaa efidosona; entti awun wothidaakko taani erikke” yaagasu. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንቲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና። ኢያ፥ «ኤንቲ ታ ጎዳ ኤፊዶሶና፤ ኤንቲ ኣዉን ዎꬂዳኮ ታኒ ኤሪኬ» ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ ኢኮ፥ “ማጫሰተ፥ አይስ ዬካይ?” ያግድ ኦይችዶሶና። እያ፥ “ኤንቲ ታ ጎዳ ኤፍዶሶና፤ ኤንቲ አዉን ዎዳኮ ታኒ ኤርከ” ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti iiko, “Maccasete, ayis yeekay?” yaagidi oychidosona. Iya, “Enti ta Godaa efidosona; enti awun wothidaako taani erike” yaagasu. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Entti ikko, “Maccasete, ays yeekkay?” yaagidi oychchidosona. Iya, “Entti ta Godaa efidosona; entti awun wothidaakko taani erikke” yaagasu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እነርሱም፣ “አንቺ ሴት፤ ለምን ታለቅሻለሽ?” ብለው ጠየቋት። እርሷም፣ “ጌታዬን ወስደውታል፤ የት እንዳኖሩትም አላውቅም” አለች። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እነርሱም ማርያምን፥ “አንቺ ሴት! ለምን ታለቅሻለሽ?” አሉአት። እርስዋም “ጌታዬን ወስደውታል፤ የት እንዳደረጉትም አላውቅም” አለች። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳቶም ድማ “ኣቲ ሰበይቲ ንምንታይ ትበኽዪ ኣለኺ?” በልዋ፤ ንሳ ድማ “ንጐይታይ ወሲዶምዎ፤ ኣበይ ከም ዘንበርዎውን ኣይፈልጥን” በለቶም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ከኣ፡ ኣቲ ሰበይቲ፡ እንታይ የብክየኪ ኣሎ፧ በልዋ። ንሳ፡ ንጐይታይ ወሲዶምዎ፡ ኣበይ ከም ዘንበርዎ ኸኣ ኣይፈልጥን፡ በለቶም። |