John 16:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ ንሳቶም፡ ሒደት ግዜ፡ እንታይ እዩ ዚብሎ፧ እንታይ ከም ዝብል ክንፈልጥ ኣይንኽእልን ኢና። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “ይህ ጥቂት የሚለን ምንድነው? የሚናገረውን አናውቅም” አሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እንግዲህ። ጥቂት የሚለው ይህ ምንድር ነው? የሚናገረውን አናውቅም አሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “እንግዲህ ‘ጥቂት’ ሲል ምን ማለቱ ነው? የሚናገረውን አናውቅም” አሉ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | « ‹ጉꬃ ዎዲያፔ ጉዪያን› ጊያዌ ዋጊያዌ? ኢ ኣዪሲ ሃሳዪንቶኔ ኑሲ ኤሬቴና» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ ‘ጉ ዎድያፐ ጉይያን’ ግያዌ ዋግያዌ? እ አያዉ ሃሳይንቶነ ኑዉ ኤረተና” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | « ‹Guutsa wodiyaappe guyyiyaan› giyaawe waagiyaawee? I ayaw haasayinttonne nuw erettenna» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | " 'Guutha wodiyaappe guyyiyan' giyawe waagiyaawe? I ayissi haasayinttonne nuussi erettenna" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | “ ‘Guutha wodiyaappe guyyiyan’ giyawe waagiyaawe? I ayissi haasayinttonne nuussi erettenna” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Histtiin hayssi, ‹Guuththa wodeppe guye› gizayssi izi aazee? izi yootizayssi nuus erettenna» giidi ba giddon zaari zaari oyshettida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ሂስቲን ሃይሲ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ› ጊዛይሲ ኢዚ ኣዜ? ኢዚ ዮቲዛይሲ ኑስ ኤሬቴና» ጊዲ ባ ጊዶን ዛሪ ዛሪ ኦይሼቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ሂስቲን ሃይሲ ‘ጉꬃ ዎዴፔ ጉዬ’ ጊዛይሲ ኢዚ ኣዜ? ኢዚ ዮቲዛይሲ ኑስ ኤሬቴና” ጊዲ ባ ጊዶን ዛሪ ዛሪ ኦይሼቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | “Histtin haysi <guththa wodepe guye> gizaysi izi aze? izi yootzays nus erretena” gidi ba garssan zar zar oychchetida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Guutha wodeppe guye geyssi woy guussee? I ay odettiyako nuus erettenna” yaagidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ጉꬃ ዎዴፔ ጉዬ ጌይሲ ዎይ ጉሴ? ኢ ኣይ ኦዴቲያኮ ኑስ ኤሬቴና» ያጊዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ጉ ዎደፐ ጉየ ገይስ ዎይ ጉሴ? እ አይ ኦደትያኮ ኑስ ኤረተና” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Guutha wodepe guye geysi woy guussee? I ay odetiyako nuus eretenna” yaagidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Guutha wodeppe guye geyssi woy guussee? I ay odettiyako nuus erettenna” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ ‘ጥቂት ጊዜ’ ማለቱስ ምን ይሆን? የሚለውም ነገር አልገባንም” እያሉ ይጠያየቁ ነበር። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “እንግዲህ ይህ ‘ከጥቂት ጊዜ በኋላ’ የሚለው ነገር ምንድን ነው? የሚናገረውን ነገር አናውቅም” በመባባል መላልሰው ተጠያየቁ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ስለዙይ ንሳቶም “እዝ ንቑሩብ ጊዜ ዝብሎ ዘሎስ እንታይ እዩ? እዝ ዝዛረቦ ዘሎ ኣይተረድአናን” ተበሃሃሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ስለዚ፡ ነዚ ዚዛረቦ ዘሎ ኣየስተውዐልናዮን፡ ቅሩብ ጊዜ ዚብሎ ዘሎስ እንታይ ኰን እዩ፧ በሉ። |