John 13:36 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሲሞን ጴጥሮስ ድማ፡ ጎይታይ፡ ናበይ ኢኻ ትኸይድ ዘለኻ፧ ኢየሱስ ድማ ከምዚ ኢሉ መለሰሉ፥ ናብዚ ዝኸይድ ዘለኹ ሕጂ ክትስዕበኒ ኣይትኽእልን ኢኻ፤ ድሕሪኡ ግና ክትስዕበኒ ኢኻ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ስምዖን ጴጥሮስም፥ “ጌታ ሆይ፥ ወዴት ትሄዳለህ?” አለው፤ ጌታችን ኢየሱስም መልሶ፥ “ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፤ ኋላ ግን ትከተለኛለህ” አለው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ትሄዳለህ? አለው። ኢየሱስም። ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፥ ነገር ግን በኋላ ትከተለኛለህ ብሎ መለሰለት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ስምዖን ጴጥሮስም “ጌታ ሆይ! ወዴት ትሄዳለህ?” አለው። ኢየሱስም “ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፥ ነገር ግን በኋላ ትከተለኛለህ” ብሎ መለሰለት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሲሞኒ ጴፂሮሴ ዬሱሳ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ሃቃ ባይ?» ያጌዳ። ዬሱሲ ዛሪዴ፥ «ታኒ ቢያሳ ኔኒ ሃዒ ታና ካላናው ዳንዳያካ፤ ሺን ጉዬፔ ካላና» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ስሞን ጰጽሮሰ የሱሳ፥ “ጎዳዉ፥ ኔን ሀቃ ባይ?” ያጌዳ። የሱስ ዛሪደ፥ “ታን ብያሳ ኔን ሀእ ታና ካላናዉ ዳንዳያካ፤ ሽን ጉየፐ ካላና” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Simooni P'es'iroose Yesuusa, «Godaw, neeni hak'a bay?» yaageedda. Yesuusi zaariide, «Taani biyaasaa neeni ha"i Taana kaallanaw danddayakka; shin guyyeppe kaallana» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Simooni Phexiroose Yesuusa, "Godaw, neeni haqa bay?" yaageedda. Yesuusi zaariide, "Taani biyaasaa neeni ha77i Taana kaallanaw danddayakka; shin guyyeppe kaallana" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Simooni Phexiroose Yesuusa, “Godaw, neeni haqa bay?” yaageedda. Yesuusi zaariide, “Taani biyaasaa neeni ha77i Taana kaallanaw danddayakka; shin guyyeppe kaallana” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hessafe guye Simoona geetettiza Phexroosi Yesusa, «Godoo! Ne awa baanee?» gi oychchides. Yesusi qasse, «Ta bizaso ne ha7i tana kaallana dandayakka shin guyeppe ne tana kaallana» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ቢዛሶ ኔ ሃኢ ታና ካላና ዳንዳያካ ሺን ጉዬፔ ኔ ታና ካላና» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴፅሮሲ ዬሱሳ “ጎዶ! ኔ ኣዋ ባኔ?” ጊዲ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ “ታ ቢዛሶ ኔ ሃዒ ታና ካላና ዳንዳያካ ሺን ጉዬፔ ኔ ታና ካላና” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hessafe guye Simmona geetettza phixirossay yesussa “Godo! ne awa bane?” gidii oychchdes, Yesussay qasse “ta bizasoo ne hai tana kaalana dandda7eka shin guyepe ne tana kaalana” gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Simoon Phexiroosi Yesuusakko, “Godaw, neeni aw bay?” yaagis. Yesuusi zaaridi, “Taani biyasuwa neeni ha77i kaallanaw dandda7akka, shin guyeppe tana kaallana” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሲሞን ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ኔኒ ኣው ባይ?» ያጊስ። ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ቢያሱዋ ኔኒ ሃዒ ካላናው ዳንዳዓካ፥ ሺን ጉዬፔ ታና ካላና» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ስሞን ጰፅሮስ የሱሳኮ፥ “ጎዳዉ፥ ኔኒ አዉ ባይ?” ያግስ። የሱሲ ዛሪድ፥ “ታኒ ብያ በሳ ኔኒ ሀእ ካላናዉ ዳንዳአካ፥ ሽን ጉየፐ ታና ካላና” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Simoon Phexroosi Yesuusako, “Godaw, neeni aw bay?” yaagis. Yesuusi zaaridi, “Taani biya bessaa neeni ha77i kaallanaw danda7aka, shin guyepe tana kaallana” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Simoon Phexiroosi Yesuusakko, “Godaw, neeni aw bay?” yaagis. Yesuusi zaaridi, “Taani biyasuwa neeni ha77i kaallanaw dandda7akka, shin guyeppe tana kaallana” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ስምዖን ጴጥሮስ፣ “ጌታ ሆይ፤ የምትሄደው ወዴት ነው?” አለው። ኢየሱስም፣ “ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፤ ኋላ ግን ትከተለኛለህ” ሲል መለሰለት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከዚህ በኋላ ስምዖን ጴጥሮስ ኢየሱስን፥ “ጌታ ሆይ! ወዴት ነው የምትሄደው?” ሲል ጠየቀው። ኢየሱስም “እኔ ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፤ በኋላ ግን ትከተለኛለህ” ሲል መለሰለት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ስምኦን ጴጥሮስ ከዓ፥ “ጐይታ፥ ናበይ ክትከይድ ኢኻ?” በሎ፤ ኢየሱስ ድማ “ናብቲ ኣነ ዝኸዶ፥ ንስኻ ሕዚ ኽትክተለኒ ኣይትኽእልን ኢኻ፤ ደሓር ግና ኽትክተለኒ ኢኻ” ኢሉ መለሰሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ስምኦን ጴጥሮስ ከኣ፡ ጐይታይ፡ ናበይ ክትከይድ ኢኻ፧ በሎ። የሱስ ድማ፡ ናብቲ ኣነ ዝኸዶ ንስኻ ሕጂ ኽትስዕበኒ ኣይከኣለካን እዩ፡ ደሓር ግና ክትስዕበኒ ኢኻ፡ ኢሉ መለሰሉ። |