John 11:44 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቲ ምዉት ድማ ኣእዳዉን ኣእጋሩን ብጨርቂ ቀብሪ ኣሲሩ፡ ገጹ ድማ ብጨርቂ ተኣሲሩ ወጸ። ኢየሱስ ከኣ፡ ፈትሕዎ እሞ ይኺድ በሎም። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሞቶ የነበረውም እንደ ተገነዘ፥ እጁንና እግሩንም እንደ ታሰረ፥ ፊቱም በሰበን እንደ ተጠቀለለ ወጣ፤ ጌታችን ኢየሱስም፥ “እንግዲህስ ፍቱትና ተዉት ይሂድ” አላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | የሞተውም እጆቹና እግሮቹ በመግነዝ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር። ኢየሱስም። ፍቱትና ይሂድ ተዉት አላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሞቶ የነበረውም ሰው እጆቹና እግሮቹ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበረ። ኢየሱስም “ፍቱትና ይሂድ፤ ተዉት፤” አላቸው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሃይቄዳ ኣሊዓዛራ ኩሺኔ ጌዲ ሻሉዋን ቃሼቲ ኡቲዴ ኣ ዴሙካ ኣፊላን ካሜቲ ኡቴዳዌ ኬሲና ዬሱሲ ኡንቱንታ፥ «ቢሊ ኣጊቴ! ቦ!» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሀይቄዳ አልኣዛራ ኩሺነ ገዲ ሻሉዋን ቃሸት ኡቲደ አ ዴሙካ አፍላን ካመት ኡቴዳዌ ከስና የሱስ ኡንቱንታ፥ “ብል አግተ! ቦ!” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hayk'k'eedda Ali'aazara kushiinne gedii shaluwaan k'ashetti uttiide Aa deemuukka afilaan kametti utteeddawe kesina Yesuusi unttuntta, «Billi aggite! Bo!» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Hayqqeedda Ali7aazara kushiinne gedi shaluwaan qashetti uttiide A deemuuka afilan kametti utteeddawe kesina Yesuusi unttuntta, "Billii aggite! Bo!" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Hayqqeedda Ali7aazara kushiinne gedi shaluwaan qashetti uttiide A deemuuka afilan kametti utteeddawe kesina Yesuusi unttuntta, “Billii aggite! Bo!” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hayqqida Alazaareykka kumeththa asateththay moogo may7on xaaxettida mala duufozappe kezides. Yesusikka, «Birshi yeddite bo!» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሃይቂዳ ኣላዛሬይካ ኩሜ ኣሳቴይ ሞጎ ማይኦን ጻጼቲዳ ማላ ዱፎዛፔ ኬዚዴስ። ዬሱሲካ፥ «ቢርሺ ዬዲቴ ቦ!» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሃይቂዳ ኣላዛሬይካ ኩሜꬃ ኣሳቴꬃይ ሞጎ ማይዖን ፃፄቲዳ ማላ ዱፎፔ ኬዚዴስ። ዬሱሲካ “ቢርሺ ዬዲቴ ቦ!” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hayqqda Allazareyka kumeththa asatethay moogo mayoon xaxetda mala duhaaththaope kezides, Yesussayka birsh yedite boo gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Hayqqida addey ziidhettida mela kusheynne tohoy shalon qashettidi de7ishin iya ayfey karey goozettida mela duufuwappe keyis. Yesuusi entta, “Birshshite! Bo giite!” yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሃይቂዳ ኣዴይ ዚꬌቲዳ ሜላ ኩሼይኔ ቶሆይ ሻሎን ቃሼቲዲ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ጎዜቲዳ ሜላ ዱፉዋፔ ኬዪስ። ዬሱሲ ኤንታ፥ «ቢርሺቴ! ቦ ጊቴ!» ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሀይቅዳ አደይ ዚትዳ መላ ኩሸይነ ቶሆይ ሻሎን ቃሸትድ ደእሽን እያ አይፈይ ካረይ ጎዘትዳ መላ ዱፉዋፐ ከይስ። የሱሲ ኤንታ፥ “ብርሽተ፥ ቦ ጊተ!” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hayqida addey ziidhetida mela kusheynne tohoy shalon qashetidi de7ishin iya ayfey karey goozetida mela duufuwape keyis. Yesuusi enta, “Birshite, bo giite!” yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Hayqqida addey ziidhettida mela kusheynne tohoy shalon qashettidi de7ishin iya ayfe karey goozettida mela duufuwappe keyis. Yesuusi entta, “Birshshite! Bo giite!” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | የሞተውም ሰው እጅና እግሩ በቀጭን ስስ ጨርቅ እንደ ተጠቀለለ፣ ፊቱም በሻሽ እንደ ተጠመጠመ ወጣ። ኢየሱስም “መግነዙን ፍቱለትና ይሂድ” አላቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሟቹ አልዓዛርም እጆቹና እግሮቹ በመገነዣ እንደ ተገነዙ ከመቃብሩ ወጣ፤ ፊቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር፤ ኢየሱስም “ፍቱትና ተዉት ይሂድ!” አላቸው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቲ ምዉት ብግኑዙ፥ ኣእዳዉን ኣእጋሩን ብእሱሩ፥ ገፁውን ብዓለባ ተሸፊኑ እንተሎ ወፀ። ኢየሱስ ድማ “ፍትሕዎ እሞ ይኺድ ሕደግዎ” በሎም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ምዉት ብግኑዙ፡ ኣእዳውን ኣእጋሩን ብእሱሩ ገጹውን ብመኣረምያ ተጐንጒኑ ኸሎ ወጸ። የሱስ ድማ፡ ፍትሕዎ እሞ ይኺድ ሕደግዎ፡ በሎም። |