John 11:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) የሱስ ነዚ ምስ ሰምዐ፡ እዚ ሕማም እዚ፡ ወዲ ኣምላኽ ብእኡ ምእንቲ ኺኸብር፡ ንኽብሪ ኣምላኽ እምበር፡ ናብ ሞት ኣይኰነን።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ጌታ​ችን ኢየ​ሱ​ስም ሰምቶ እን​ዲህ አለ፥ “ይህ ደዌ በእ​ርሱ የእ​ግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ልጅ ይከ​ብር ዘንድ ስለ እግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት አይ​ደ​ለም።”
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ኢየሱስም ሰምቶ። ይህ ህመም የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ስለ እግዚአብሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት አይደለም አለ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ኢየሱስም ሰምቶ “ይህ ሕመም ለሞት አይሰጥም፤ ይልቁንም ለእግዚአብሔር ክብር መገለጫ ነው፤ የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ነው” አለ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ዬሱሲ ሄዋ ሲሴዳ ዎዴ፥ «ታኒ ፆሳ ናዓይ ሃርጊያ ጋሱዋን ቦንቼታና ማላ፥ ፆሳ ቦንቹዋሲ ሃ ሃርጊ ኣሊዓዛራ ኦይቄዳፔ ኣቲን፥ ዎꬊያ ሃርጊያ ጊዴና» ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year የሱስ ሄዋ ስሴዳ ዎደ፥ “ታን ጾሳ ናአይ ሀርግያ ጋሱዋን ቦንቼታና ማላ፥ ጾሳ ቦንቾ ሀ ሀርጊ አልኣዛራ ኦይቄዳፐ አትን፥ ዎያ ሀርግያ ግደና” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Yesuusi hewaa siseedda wode, «Taani S'oossaa Na'ay harggiyaa gaasuwaan bonchchettana mala, S'oossaa bonchchoo ha harggii Ali'aazara oyk'k'eeddappe attin, wod'iyaa harggiyaa gidenna» yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Yesuusi hewaa siseedda wode, "Taani Xoossaa Na7ay harggiyaa gaasuwan bonchchettana mala, Xoossaa bonchchuwaassi ha harggii Ali7aazara oyqqeeddappe attin, wodhiyaa harggiyaa gidenna" yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Yesuusi hewaa siseedda wode, “Taani Xoossaa Na7ay harggiyaa gaasuwan bonchchettana mala, Xoossaa bonchchuwaassi ha harggii Ali7aazara oyqqeeddappe attin, wodhiyaa harggiyaa gidenna” yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Yesusi hessa siyidi, «Ha sakoy Xoossa nay izan bonchchettana malanne Xoossi bonchchettanaassafe attiin iza hayqos gaththizaaz deenna» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ዬሱሲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃ ሳኮይ ጾሳ ናይ ኢዛን ቦንቼታና ማላኔ ጾሲ ቦንቼታናሳፌ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ጋዛዝ ዴና» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ዬሱሲ ሄሳ ሲይዲ “ሃ ሳኮይ ፆሳ ናይ ኢዛን ቦንቼታና ማላኔ ፆሲ ቦንቼታናሳፌ ኣቲን ኢዛ ሃይቆስ ጋꬂዛዝ ዴና” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Yesussay hessa siyd ha sakoy xoossa nay izan bonchetana malane Xoossi bonchetanasafe attin iza hayqqos gaththizaz dena” gides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Yesuusi hessa si7ida wode, “Ha harggey, Xoossaynne iya Na7ay bonchchettana melappe attin hayqos gathiya hargge gidenna” yaagis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሃ ሃርጌይ፥ ፆሳይኔ ኢያ ናዓይ ቦንቼታና ሜላፔ ኣቲን ሃይቆስ ጋꬂያ ሃርጌ ጊዴና» ያጊስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) የሱሲ ሄሳ ስእዳ ዎደ፥ “ሀ ሀርገይ፥ ፆሳይነ እያ ናአይ ቦንቸታና መላፐ አትሽን፥ ሀይቆስ ጋያ ሀርገ ግደና” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Yesuusi hessa si7ida wode, “Ha hargey, Xoossaynne iya Na7ay bonchetana melape attishin, hayqos gathiya harge gidenna” yaagis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Yesuusi hessa si7ida wode “Ha harggey, Xoossaynne iya Na7ay bonchchettana melappe attin hayqos gathiya hargge gidenna” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ኢየሱስ ይህን በሰማ ጊዜ፣ “ይህ ሕመም የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ለእግዚአብሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት የሚያደርስ አይደለም” አለ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ኢየሱስም ይህን በሰማ ጊዜ፥ “ይህ ሕመም ለሞት የሚያደርስ አይደለም፤ ነገር ግን ለእግዚአብሔር ክብር እንዲሆንና የእግዚአብሔር ልጅም በዚህ ምክንያት እንዲከበር ነው” አለ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ኢየሱስ እዙይ ሰሚዑ “እዝ ሕማም እዙይ ንኽብሪ እግዚኣብሄር፥ ብእኡ ድማ ወዲ እግዚኣብሄር፥ ምእንቲ ክኸብር እዩ እምበር፥ ንሞት ኣይኮነን” በለ።
Amharic Tigrinya 2011 የሱስ እዚ ሰሚዑ፡ እዚ ሕማም እዚ ወዲ ኣምላኽ ብእኡ ምእንቲ ኪኸብር፡ ንኽብሪ ኣምላኽ እዩ እምበር፡ ንሞት ኣይኰነን፡ በለ።