John 11:39 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | የሱስ ድማ፡ ነቲ እምኒ ኣውጽእዎ። ማርታ ሓፍቲ እቲ መዋቲ ድማ ከምዚ በለቶ፦ ጎይታይ በዚ ግዜ እዚ ይጨኑ ኣሎ፣ ምኽንያቱ ሞይቱ ኣርባዕተ መዓልቲ ስለ ዝገበረ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ጌታችን ኢየሱስም፥ “ድንጋዩን አንሡ” አላቸው፤ የሟቹ እኅት ማርታም፥ “ጌታዬ ሆይ፥ አራት ቀን ሆኖታልና ፈጽሞ ሸትቶ ይሆናል” አለችው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ኢየሱስ። ድንጋዩን አንሡ አለ። የሞተውም እኅት ማርታ። ጌታ ሆይ፥ ከሞተ አራት ቀን ሆኖታልና አሁን ይሸታል አለችው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ኢየሱስ “ድንጋዩን አንሡ፤” አለ። የሞተውም ሰው እኅት ማርታ “ጌታ ሆይ! ከሞተ አራት ቀን ሆኖታልና አሁን ይሸታል፤” አለችው። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዬሱሲ፥ «ሹቻ ዲጊቴ!» ያጊዴ ኣዛዜዳ። ሃይቄዳ ቢታኒያ ሚቻታ ማርታ፥ «ጎዳው፥ ኢ ሃይቆዴፔ ኦይዱ ጋላሳ ጊዴዳ ዲራው፥ ሃዒ ፂንቃናዋ!» ያጋዱ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | የሱስ፥ “ሹቻ ድግተ!” ያጊደ አዛዜዳ። ሀይቄዳ ብታንያ ምቻታ ማርታ፥ “ጎዳዉ፥ እ ሀይቆደፐ ኦይዱ ጋላሳ ግዴዳ ድራዉ፥ ሀእ ጽንቃናዋ!” ያጋዱ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Yesuusi, «Shuchchaa diggite!» yaagiide azazeedda. Hayk'k'eedda bitaniyaa michchata Martta, «Godaw, I hayk'k'oodeppe oyddu gallassaa gideedda diraw, ha"i s'ink'k'anawaa!» yaagaaddu. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Yesuusi, "Shuchchaa diggite!" yaagiide azazeedda. Hayqqeedda bitaniyaa michchatta Martta, "Godaw, I hayqqoodeppe oyddu gallassa gideedda diraw, ha77i xinqqanawaa!" yaagaaddu. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Yesuusi, “Shuchchaa diggite!” yaagiide azazeedda. Hayqqeedda bitaniyaa michchatta Martta, “Godaw, I hayqqoodeppe oyddu gallassa gideedda diraw, ha77i xinqqanawaa!” yaagaaddu. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izikka istta, «Shuchchaa denththite!» gides; hayqqidayssa michcheya Martay, «Godoo! Izi hayqqiin hach oyddu gallas gidida gishshas xinqqanakko!» gadus. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚካ ኢስታ፥ «ሹቻ ዴንቴ!» ጊዴስ፤ ሃይቂዳይሳ ሚቼያ ማርታይ፥ «ጎዶ! ኢዚ ሃይቂን ሃች ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻስ ጺንቃናኮ!» ጋዱስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚካ ኢስታ “ሹቻ ዴንꬂቴ!” ጊዴስ። ሃይቂዳይሳ ሚቼያ ማርታይ “ጎዶ! ኢዚ ሃይቂን ሃቺ ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሽ ፂንቃናኮ!” ጋዱስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izika istta “shuchcha denththte” gides, hayqqdaysa michchya Marttay “godo izi hayqqin hach oydu gaalas gidida gish xinqqanako” gadus. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Yesuusi, “Shuchchaa denthite” yaagidi kiittis. Martta, “Godaw, I hayqqosappe oyddu gallas gidida gisho, ha77i xinqqana” yaagasu. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ዬሱሲ፥ «ሹቻ ዴንꬂቴ» ያጊዲ ኪቲስ። ማርታ፥ «ጎዳው፥ ኢ ሃይቆሳፔ ኦይዱ ጋላስ ጊዲዳ ጊሾ ሃዒ ፂንቃና» ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | የሱሲ፥ “ሹቻ ደንተ” ያግድ ኪትስ። ማርታ፥ “ጎዳዉ፥ እ ሀይቆሳፐ ኦይዱ ጋላስ ግድዳ ግሾ፥ ሀእ ፅንቃና” ያጋሱ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Yesuusi, “Shuchaa denthite” yaagidi kiittis. Marta, “Godaw, I hayqosaape oyddu gallas gidida gisho, ha77i xinqana” yaagasu. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Yesuusi, “Shuchchaa denthite” yaagidi kiittis. Martta, “Godaw, I hayqqosappe oyddu gallas gidida gisho ha77i xinqqana” yaagasu. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | እርሱም፣ “ድንጋዩን አንሡት” አለ። የሟቹም እኅት ማርታ፣ “ጌታ ሆይ፤ አሁንማ አራት ቀን ስለ ቈየ ይሸታል” አለችው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ኢየሱስ “ድንጋዩን አንሡት” አለ። የሟቹ እኅት ማርታ፥ “ጌታ ሆይ፥ ከሞተ አራት ቀን ሆኖታል፤ አሁን ይሸታል” አለችው። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኢየሱስ “ነዝ እምኒ ኣልዕልዎ” በሎም፤ ሓፍቲ እቲ ምዉት ማርታ ድማ፥ “ጐይታ፥ ካብ ዝመውት ኣርባዕተ መዓልቲ ስለ ዝገበረ፥ ሸቲቱ እዩ” በለቶ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | የሱስ፡ ነዚ እምኒ ኣልዕልዎ፡ በሎም። ማርታ ሓብቲ እቲ ምዉት ከኣ፡ ጐይታይ፡ ራብዕቲ ገይሩ እዩ እሞ፡ ፈጺሙ ጨንዩ እዩ፡ በለቶ። |