John 11:34 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ድማ፡ ኣበይ ኣንቢርካዮ፧ ንሳቶም ድማ፡ ጎይታ ንዓ ርኣዮ በልዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱም፥ “የት ቀበራችሁት?” አለ፤ እነርሱም፥ “አቤቱ፥ መጥተህ እይ” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ወዴት አኖራችሁት? አለም። እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ መጥተህ እይ አሉት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | “ወዴት አኖራችሁት?” ዓለም። እነርሱም “ጌታ ሆይ! መጥተህ እይ፤” አሉት። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንታ፥ «ሃቃን ሞጌዲቴ?» ያጊዴ ኦቺና፥ «ጎዳው፥ ያዴ ቤዓ» ያጊዴ ዛሬዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንታ፥ “ሀቃን ሞጌድቴ?” ያጊደ ኦችና፥ “ጎዳዉ፥ ያደ በአ” ያጊደ ዛሬድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttuntta, «Hak'an moogeedditee?» yaagiide oochchina, «Godaw, yaade be'a» yaagiide zaareeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttuntta, "Haqan moogeedditee?" yaagiide oochchina, "Godaw, yaade be7a" yaagiide zaareedino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttuntta, “Haqan moogeedditee?” yaagiide oochchina, “Godaw, yaade be7a” yaagiide zaareedino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Iza awan moogidetii?» gi oychchides; isttika, «Godoo! Haa yaada beya» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ኢዛ ኣዋን ሞጊዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ፥ «ጎዶ! ሃ ያዳ ቤያ» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | “ኢዛ ኣዋን ሞጊዴቲ?” ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ “ጎዶ! ሃ ያዳ ቤያ” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | “Iza awan moggidet?” gidii oychchdes, isttka “godo hayada beeya” gida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | “Awun moogidetii?” yaagidi oychchin, “Godaw, yada be7a” yaagidi zaaridosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | «ኣዉን ሞጊዴቲ?» ያጊዲ ኦይቺን፥ «ጎዳው፥ ያዳ ቤዓ» ያጊዲ ዛሪዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “አዉን ሞግደቲ?” ያግድ ኦይችን፥ “ጎዳዉ፥ ያዳ በአ” ያግድ ዛርዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Awun moogidetii?” yaagidi oychin, “Godaw, yada be7a” yaagidi zaaridosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | “Awun moogidetii?” yaagidi oychchin, “Godaw, yada be7a” yaagidi zaaridosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “የት ነው ያኖራችሁት?” ሲል ጠየቀ። እነርሱም፣ “ጌታ ሆይ፤ መጥተህ እይ” አሉት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “የት ነው የቀበራችሁት?” አለ። እነርሱም “ጌታ ሆይ! ና እይ” አሉት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ኣበይ ቀቢርኩምዎ?” በለ፤ ንሳቶም ከዓ “ጐይታ፥ ነዓ ረአ” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣበይ ኣንቢርኩምዎ፧ በለ። ንሳቶም፡ ጐይታይ፡ ንዓ እሞ ርኤ፡ በልዎ። |