Jeremiah 48:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሞኣብ ካብ ንእስነቱ ኣትሒዙ ዕረፍቱ ነበረ፣ ኣብ መንበሩ ድማ ኣዕረፈ፣ ካብ መቐመጢ ናብ መርከብ ባዶ ኣይኰነን፣ ናብ ስደትውን ኣይከደን። ስለዚ ጣዕሙ ኣብኡ ጸንሐ፡ ጨናኡ ድማ ኣይተቐየረን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “ሞአብ ከልጅነቷ ጀምራ ዐረፈች፤ በክብርዋም ቅምጥል ነበረች፤ ወይንዋም ከዕቃ ወደ ዕቃ አልተገላበጠም፤ ወደ ምርኮም አልሄደችም፤ ስለዚህ ቃናው በእርስዋ ውስጥ ቀርቶአል፤ መዓዛዋም አልተለወጠም። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሞዓብ ከታናሽነቱ ጀምሮ ቅምጥል ነበረ፥ በአምቡላውም ላይ ዐርፎአል፥ ከዕቃውም ወደ ዕቃ አልተገላበጠም፥ ወደ ምርኮም አልሄደም፤ ስለዚህ ቃናው በእርሱ ውስጥ ቀርቶአል፥ መዓዛውም አልተለወጠም። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሞዓብ ከብላቴንነቱ ጀምሮ ተረጋግቷል፥ በአምቡላውም ላይ ዐርፎአል፥ ከዕቃም ወደ ዕቃ አልተንቈረቈረም፥ ወደ ምርኮም አልሄደም፤ ስለዚህ ቃናው በእርሱ ውስጥ ቀርቶአል፥ መዓዛውም አልተለወጠም። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ሞኣበ ያላጋተፐ ዶሚደ፥ እሻሉዋን ደኤዳ አሳ ማላ፤ እ ሀራ ቢታዉ ኦሞደትቤና። ሞኣበ ባፐ ባዉ ትገተናንነ ቃጸናን፥ ማልኡ ላመተናንነ ሳዉ አገናን፥ ኡቲደ ደእያ ዎይንያ ኤሳ ማላ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Moo'aabe yalagatetsaappe doommiide, ishaluwaan de'eedda asaa mala; I hara biittaw omoodettibeenna. Moo'aabe baatsaappe baatsaw tigettennaaninne k'aas's'ennan, mal"uu laamettennaaninne sawuu aggenaan, uttiide de'iyaa woyniyaa eessaa mala. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Mo7aabey yelagateththafe doommidi gacettontta tocera diza woyne ushsha mala woppan dees; otoppe oton laamettibeenna; izi di7etti bi erenna; iza mal7oy kase diza mala dees; iza sawoykka laamettibeenna. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ሞኣቤይ ዬላጋቴፌ ዶሚዲ ጋጬቶንታ ቶጬራ ዲዛ ዎይኔ ኡሻ ማላ ዎፓን ዴስ፤ ኦቶፔ ኦቶን ላሜቲቤና፤ ኢዚ ዲኤቲ ቢ ኤሬና፤ ኢዛ ማልኦይ ካሴ ዲዛ ማላ ዴስ፤ ኢዛ ሳዎይካ ላሜቲቤና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ሞአበይ ያላጋተፈ ዶምድ፥ እንጀን ደእዳ አሳ መላ፤ እ ሀራ ቢታ ድኤትቤና። ሞአበይ ኦቶፐ ኦቶን ትገቶናነ ቃፆና፥ ማልኦይ ላመቶናነ ሳዎይ አጎና፥ ኡትድ ደእዳ ዎይነ ኡሻ መላ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Moo7abey yalagatethafe doomidi, injen de7ida asa mela; I hara biitta di7etibeenna. Moo7abey otope oton tigetonanne qaaxonna, mal7oy laametonnanne sawoy aggonna, uttidi de7ida woyne ushsha mela. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “ሞዓብ በአንቡላው ላይ እንዳረፈ የወይን ጠጅ፣ ከልጅነት ጀምሮ የተረጋጋ ነበረ፤ ከዕቃ ወደ ዕቃ አልተገላበጠም፤ በምርኮም አልተወሰደም፤ ቃናው እንዳለ ነው፤ መዐዛውም አልተለወጠም። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፦ “ከዕቃ ወደ ዕቃ ሳይገለባበጥ ከአተላው ጋር አብሮ የቈየ የወይን ጠጅ ጣዕሙ እንዳለ ይቈያል፤ መዓዛውም አይለወጥም፤ እንደዚሁም የሞአብ ሕዝብ አገራቸው ከተመሠረተችበት ጊዜ ጀምሮ ሳይታወኩ ኖረዋል፤ ተማርከውም አይታወቁም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ሞኣብ ካብ ንእስነታ ጀሚራ ሕንቅቕቲ ነበረት፤ ካብ ሳርማ ናብ ሳርማ ኸም ዘይተገላበጠ ወይኒ ድማ ዝግ ዝበለት ነበረት፤ ኣብ ልዕሊ ሓተላኣውን ዓረፈት፤ ናብ ምርኮ ድማ ኣይከደትን፤ ስለዙይ ጣዕማ ኣየጥፍአትን። መዓዛኣውን ኣይተለወጠን። |