Jeremiah 48:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሞኣብ ካብ ንእስነቱ ኣትሒዙ ዕረፍቱ ነበረ፣ ኣብ መንበሩ ድማ ኣዕረፈ፣ ካብ መቐመጢ ናብ መርከብ ባዶ ኣይኰነን፣ ናብ ስደትውን ኣይከደን። ስለዚ ጣዕሙ ኣብኡ ጸንሐ፡ ጨናኡ ድማ ኣይተቐየረን።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) “ሞአብ ከል​ጅ​ነቷ ጀምራ ዐረ​ፈች፤ በክ​ብ​ር​ዋም ቅም​ጥል ነበ​ረች፤ ወይ​ን​ዋም ከዕቃ ወደ ዕቃ አል​ተ​ገ​ላ​በ​ጠም፤ ወደ ምር​ኮም አል​ሄ​ደ​ችም፤ ስለ​ዚህ ቃናው በእ​ር​ስዋ ውስጥ ቀር​ቶ​አል፤ መዓ​ዛ​ዋም አል​ተ​ለ​ወ​ጠም።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ሞዓብ ከታናሽነቱ ጀምሮ ቅምጥል ነበረ፥ በአምቡላውም ላይ ዐርፎአል፥ ከዕቃውም ወደ ዕቃ አልተገላበጠም፥ ወደ ምርኮም አልሄደም፤ ስለዚህ ቃናው በእርሱ ውስጥ ቀርቶአል፥ መዓዛውም አልተለወጠም።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ሞዓብ ከብላቴንነቱ ጀምሮ ተረጋግቷል፥ በአምቡላውም ላይ ዐርፎአል፥ ከዕቃም ወደ ዕቃ አልተንቈረቈረም፥ ወደ ምርኮም አልሄደም፤ ስለዚህ ቃናው በእርሱ ውስጥ ቀርቶአል፥ መዓዛውም አልተለወጠም።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “ሞኣበ ያላጋተፐ ዶሚደ፥ እሻሉዋን ደኤዳ አሳ ማላ፤ እ ሀራ ቢታዉ ኦሞደትቤና። ሞኣበ ባፐ ባዉ ትገተናንነ ቃጸናን፥ ማልኡ ላመተናንነ ሳዉ አገናን፥ ኡቲደ ደእያ ዎይንያ ኤሳ ማላ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Moo'aabe yalagatetsaappe doommiide, ishaluwaan de'eedda asaa mala; I hara biittaw omoodettibeenna. Moo'aabe baatsaappe baatsaw tigettennaaninne k'aas's'ennan, mal"uu laamettennaaninne sawuu aggenaan, uttiide de'iyaa woyniyaa eessaa mala.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Mo7aabey yelagateththafe doommidi gacettontta tocera diza woyne ushsha mala woppan dees; otoppe oton laamettibeenna; izi di7etti bi erenna; iza mal7oy kase diza mala dees; iza sawoykka laamettibeenna.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ሞኣቤይ ዬላጋቴፌ ዶሚዲ ጋጬቶንታ ቶጬራ ዲዛ ዎይኔ ኡሻ ማላ ዎፓን ዴስ፤ ኦቶፔ ኦቶን ላሜቲቤና፤ ኢዚ ዲኤቲ ቢ ኤሬና፤ ኢዛ ማልኦይ ካሴ ዲዛ ማላ ዴስ፤ ኢዛ ሳዎይካ ላሜቲቤና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ሞአበይ ያላጋተፈ ዶምድ፥ እንጀን ደእዳ አሳ መላ፤ እ ሀራ ቢታ ድኤትቤና። ሞአበይ ኦቶፐ ኦቶን ትገቶናነ ቃፆና፥ ማልኦይ ላመቶናነ ሳዎይ አጎና፥ ኡትድ ደእዳ ዎይነ ኡሻ መላ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Moo7abey yalagatethafe doomidi, injen de7ida asa mela; I hara biitta di7etibeenna. Moo7abey otope oton tigetonanne qaaxonna, mal7oy laametonnanne sawoy aggonna, uttidi de7ida woyne ushsha mela.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “ሞዓብ በአንቡላው ላይ እንዳረፈ የወይን ጠጅ፣ ከልጅነት ጀምሮ የተረጋጋ ነበረ፤ ከዕቃ ወደ ዕቃ አልተገላበጠም፤ በምርኮም አልተወሰደም፤ ቃናው እንዳለ ነው፤ መዐዛውም አልተለወጠም።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፦ “ከዕቃ ወደ ዕቃ ሳይገለባበጥ ከአተላው ጋር አብሮ የቈየ የወይን ጠጅ ጣዕሙ እንዳለ ይቈያል፤ መዓዛውም አይለወጥም፤ እንደዚሁም የሞአብ ሕዝብ አገራቸው ከተመሠረተችበት ጊዜ ጀምሮ ሳይታወኩ ኖረዋል፤ ተማርከውም አይታወቁም።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “ሞኣብ ካብ ንእስነታ ጀሚራ ሕንቅቕቲ ነበረት፤ ካብ ሳርማ ናብ ሳርማ ኸም ዘይተገላበጠ ወይኒ ድማ ዝግ ዝበለት ነበረት፤ ኣብ ልዕሊ ሓተላኣውን ዓረፈት፤ ናብ ምርኮ ድማ ኣይከደትን፤ ስለዙይ ጣዕማ ኣየጥፍአትን። መዓዛኣውን ኣይተለወጠን።