Jeremiah 32:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) እንሆ፡ ኣኽራን፡ ናብታ ኸተማ ኺወስድዋ መጺኦም ኣለዉ። እታ ኸተማ ድማ ብሰሪ ሰይፍን ጥሜትን ፌራን ኣብ ኢድ እቶም ምስኣ ዝዋግኡ ከለዳውያን ተዋህበት። ርኣዩ ድማ ትርእዮ ኣለኹም።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) አሕ​ዛ​ብም መጥ​ተው ይህ​ችን ሀገር ያዟት፤ ይህ​ችም ከተማ ከረ​ኃ​ቡና ከጦሩ የተ​ነሣ በወ​ጓት በከ​ለ​ዳ​ው​ያን ሰዎች እጅ ወደ​ቀች፤ እንደ ተና​ገ​ር​ኸ​ውም ሆነ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እነሆ የአፈር ድልድል፥ ሊይዙአትም እስከ ከተማይቱ ድረስ ቀርበዋል፤ ከሰይፍና ከራብ ከቸነፈርም የተነሣ ከተማይቱ ለሚዋጉአት ለከለዳውያን እጅ ተሰጥታለች፥ የተናገርኸውም ሆኖአል፤ እነሆም፥ አንተ ታየዋለህ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year እነሆ፥ አፈር ደልድለው የመሸጉ፥ ከተማይቱን ሊይዙአት ቀርበዋል፤ ከሰይፍና ከራብ ከቸነፈርም የተነሣ ከተማይቱ ለሚዋጉአት ለከለዳውያን እጅ ተሰጥታለች፤ የተናገርኸውም ሆኖአል፥ እነሆም፥ አንተ ታየዋለህ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “በአ፥ ባብሎነቱ ካታማ ኦይቃናዉ ግምቢያ ዩሹዋን ቢታ ዶሪደ ዶድ ደኢኖ፤ ኦላፐ፥ ኮሻፐነ ኢታ ሀርግያፐ ደንዴዳዋን፥ ካታማይ ኡንቱንቱና ኦለትያ ባብሎናቱዋ ኩሽያን አደ እመት ደኤ። ኔን ሀእ በእያዋዳን፥ ነ ጌዳዌ ኡባይ ፖለቴዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Be'a, Baabloonetuu katamaa oyk'k'anaw gimbbiyaa yuushshuwaan biittaa dooriide dooddi de'iino; olaappe, koshaappenne iita harggiyaappe denddeeddawaan, katamay unttunttunna olettiyaa Baabloonatuwaa kushiyan aad'd'iide imetti de'ee. Neeni ha"i be'iyaawaadan, ne geeddawe ubbay poletteedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Hekko Baabilooneti katamayo oykkanaas gimbe yuushon biitta dooridi giddoththida; olappe, koshappenne iita hargefe dendidayssan katamaya isttara olettiza Baabilooneta kushen aadhdha imettana hanawus; neni ha7i be7izayssa mala ne yootida ubbay polettishe dees.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ሄኮ ባቢሎኔቲ ካታማዮ ኦይካናስ ጊምቤ ዩሾን ቢታ ዶሪዲ ጊዶዳ፤ ኦላፔ፥ ኮሻፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ዴንዲዳይሳን ካታማያ ኢስታራ ኦሌቲዛ ባቢሎኔታ ኩሼን ኣ ኢሜታና ሃናዉስ፤ ኔኒ ሃኢ ቤኢዛይሳ ማላ ኔ ዮቲዳ ኡባይ ፖሌቲሼ ዴስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ባብሎነ አሳይ ካታማ ኦይካናዉ ግምብያ ዩሹዋን ቢታ ዶርድ ተቅዶሶና። ኦላፐ፥ ኮሻፐነ ቦሻፐ ደንዶይሳን ካታማይ ኤንታ ኦልያ ባብሎነ ኩሸን አድ እመትስ። ነ ሀእ በኤይሳዳ ነ ግዳባ ኡባይ ፖለትስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Babiloone asay katamaa oykanaw gimbiya yuushuwan biitta dooridi teqidosona. Olape, koshapenne boshape dendoysan katamay enta oliya Babiloone kushen aadhidi imetis. Ne ha77i be7eysada ne gidaba ubbay poletis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) “እነሆ፤ ከተማዪቱን ለመያዝ የዐፈር ድልድል በዙሪያዋ ተሠርቷል፤ ከሰይፍ፣ ከራብና ከቸነፈር የተነሣ ከተማዪቱን ለሚወጓት ለባቢሎናውያን ዐልፋ ልትሰጥ ነው፤ እንደምታየውም የተናገርኸው እየተፈጸመ ነው።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “እነሆ ባቢሎናውያን ከተማይቱን ለመያዝ ዐፈር ቈልለው ዙሪያዋን በመክበብ ላይ ናቸው፤ ጦርነት፥ ራብና ቸነፈር ከተማይቱ በእነርሱ እጅ እንድትወድቅ ያደርጓታል፤ እነሆ አንተ የተናገርከው ሁሉ መድረሱን ታያለህ፤
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “ነታ ኸተማ ኽሕዝዋ ድልድል ሓመድ ሰሪሖም ኣለዉ። እታ ኸተማ ኸዓ ብሰንኪ ውግእን ጥሜትን መቕሰፍትን ኣብ ኢድ እቶም ዝዋግኡዋ ባቢሎናውያን ክትወሃብ እያ። እቲ ዝበልካዮ ኸዓ እንሆ፥ ከምቲ እትሪኦ ዘለኻውን እናተፈፀመ እዩ።