Jeremiah 32:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እንሆ፡ ኣኽራን፡ ናብታ ኸተማ ኺወስድዋ መጺኦም ኣለዉ። እታ ኸተማ ድማ ብሰሪ ሰይፍን ጥሜትን ፌራን ኣብ ኢድ እቶም ምስኣ ዝዋግኡ ከለዳውያን ተዋህበት። ርኣዩ ድማ ትርእዮ ኣለኹም። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አሕዛብም መጥተው ይህችን ሀገር ያዟት፤ ይህችም ከተማ ከረኃቡና ከጦሩ የተነሣ በወጓት በከለዳውያን ሰዎች እጅ ወደቀች፤ እንደ ተናገርኸውም ሆነ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እነሆ የአፈር ድልድል፥ ሊይዙአትም እስከ ከተማይቱ ድረስ ቀርበዋል፤ ከሰይፍና ከራብ ከቸነፈርም የተነሣ ከተማይቱ ለሚዋጉአት ለከለዳውያን እጅ ተሰጥታለች፥ የተናገርኸውም ሆኖአል፤ እነሆም፥ አንተ ታየዋለህ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እነሆ፥ አፈር ደልድለው የመሸጉ፥ ከተማይቱን ሊይዙአት ቀርበዋል፤ ከሰይፍና ከራብ ከቸነፈርም የተነሣ ከተማይቱ ለሚዋጉአት ለከለዳውያን እጅ ተሰጥታለች፤ የተናገርኸውም ሆኖአል፥ እነሆም፥ አንተ ታየዋለህ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “በአ፥ ባብሎነቱ ካታማ ኦይቃናዉ ግምቢያ ዩሹዋን ቢታ ዶሪደ ዶድ ደኢኖ፤ ኦላፐ፥ ኮሻፐነ ኢታ ሀርግያፐ ደንዴዳዋን፥ ካታማይ ኡንቱንቱና ኦለትያ ባብሎናቱዋ ኩሽያን አደ እመት ደኤ። ኔን ሀእ በእያዋዳን፥ ነ ጌዳዌ ኡባይ ፖለቴዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Be'a, Baabloonetuu katamaa oyk'k'anaw gimbbiyaa yuushshuwaan biittaa dooriide dooddi de'iino; olaappe, koshaappenne iita harggiyaappe denddeeddawaan, katamay unttunttunna olettiyaa Baabloonatuwaa kushiyan aad'd'iide imetti de'ee. Neeni ha"i be'iyaawaadan, ne geeddawe ubbay poletteedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Hekko Baabilooneti katamayo oykkanaas gimbe yuushon biitta dooridi giddoththida; olappe, koshappenne iita hargefe dendidayssan katamaya isttara olettiza Baabilooneta kushen aadhdha imettana hanawus; neni ha7i be7izayssa mala ne yootida ubbay polettishe dees. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ሄኮ ባቢሎኔቲ ካታማዮ ኦይካናስ ጊምቤ ዩሾን ቢታ ዶሪዲ ጊዶዳ፤ ኦላፔ፥ ኮሻፔኔ ኢታ ሃርጌፌ ዴንዲዳይሳን ካታማያ ኢስታራ ኦሌቲዛ ባቢሎኔታ ኩሼን ኣ ኢሜታና ሃናዉስ፤ ኔኒ ሃኢ ቤኢዛይሳ ማላ ኔ ዮቲዳ ኡባይ ፖሌቲሼ ዴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “ባብሎነ አሳይ ካታማ ኦይካናዉ ግምብያ ዩሹዋን ቢታ ዶርድ ተቅዶሶና። ኦላፐ፥ ኮሻፐነ ቦሻፐ ደንዶይሳን ካታማይ ኤንታ ኦልያ ባብሎነ ኩሸን አድ እመትስ። ነ ሀእ በኤይሳዳ ነ ግዳባ ኡባይ ፖለትስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Babiloone asay katamaa oykanaw gimbiya yuushuwan biitta dooridi teqidosona. Olape, koshapenne boshape dendoysan katamay enta oliya Babiloone kushen aadhidi imetis. Ne ha77i be7eysada ne gidaba ubbay poletis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “እነሆ፤ ከተማዪቱን ለመያዝ የዐፈር ድልድል በዙሪያዋ ተሠርቷል፤ ከሰይፍ፣ ከራብና ከቸነፈር የተነሣ ከተማዪቱን ለሚወጓት ለባቢሎናውያን ዐልፋ ልትሰጥ ነው፤ እንደምታየውም የተናገርኸው እየተፈጸመ ነው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | “እነሆ ባቢሎናውያን ከተማይቱን ለመያዝ ዐፈር ቈልለው ዙሪያዋን በመክበብ ላይ ናቸው፤ ጦርነት፥ ራብና ቸነፈር ከተማይቱ በእነርሱ እጅ እንድትወድቅ ያደርጓታል፤ እነሆ አንተ የተናገርከው ሁሉ መድረሱን ታያለህ፤ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ነታ ኸተማ ኽሕዝዋ ድልድል ሓመድ ሰሪሖም ኣለዉ። እታ ኸተማ ኸዓ ብሰንኪ ውግእን ጥሜትን መቕሰፍትን ኣብ ኢድ እቶም ዝዋግኡዋ ባቢሎናውያን ክትወሃብ እያ። እቲ ዝበልካዮ ኸዓ እንሆ፥ ከምቲ እትሪኦ ዘለኻውን እናተፈፀመ እዩ። |