Jeremiah 20:9 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሽዑ፡ ድሕሪ ደጊም ኣይጠቕሶን ብስሙ እውን ኣይክዛረብን እየ። ቃሉ ግና ኣብ ኣዕጽምተይ ከም ዝተዓጽወ ዝነድድ ሓዊ ኣብ ልበይ ነበረ፣ ብትዕግስቲ ድማ ደኺመ፣ ክጸንዕ ከኣ ኣይከኣልኩን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እኔም እንዲህ አልሁ፥ “የእግዚአብሔርን ስም አላነሣም፤ ከእንግዲህ ወዲህ በስሙ አልናገርም፥” በአጥንቶች ውስጥ እንደ ገባ እንደሚነድድ እሳት ያለ በልቤ ሆነብኝ፤ ደከምሁ፤ መሸከምም አልቻልሁም። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እኔም። የእግዚአብሔርን ስም አላነሣም፥ ከእንግዲህ ወዲህም በስሙ አልናገርም ብል፥ በአጥንቶቼ ውስጥ እንደ ገባ እንደሚነድድ እሳት ያለ በልቤ ሆነብኝ፤ ደከምሁ፥ መሸከምም አልቻልሁም። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እኔም፦ “የጌታን ስም አላነሣም፥ ከእንግዲህ ወዲህም በስሙ አልናገርም” ብል፥ በአጥንቶቼ ውስጥ እንደ ገባ እንደሚነድድ እሳት ያለ በልቤ ሆነብኝ፤ ደከምሁ፥ መሸከምም አልቻልሁም። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ታን፥ “ታን ጾሳባ ደንደ ሃሳይከ” ዎይ፥ “አ ሱንን ላኤን ኦድከ” ጎፐ፥ ጾሳ ቃላይ ታ መቀ ግዶን ቁምኤቲደ፥ ኤጽያ ታማ ማላ ግዲደ፥ ታ ዎዛናን ምቼ። ታን ግዶን ኦይቃደ አሻና ጋደ ዳቡራድ፤ ሽን ተአናዉ ዳንዳያበይከ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Taani, «Taani S'oossaabaa dentsaade haasayikke» woy, «Aa suntsan laa"entso odikke» gooppe, S'oossaa k'aalay ta mek'etsaa giddon k'um"ettiide, ees's'iyaa tamaa mala gidiide, ta wozanaan michchee. Taani giddon oyk'k'aade ashshana gaade daaburaad; shin te"anaw danddayabeykke. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Tani, «Hayssafe guye GODAA sunththaa denththike; iza sunththankka haasaykke» giikko iza qaalay ta wozina giddon tama mala, ta meqeththa giddonkka surquntto mala gidides; hessa gishshas ta kamma oykkanaas xoonides; mulerakka eqettanawu dandayabeekke. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ታኒ፥ «ሃይሳፌ ጉዬ ጎዳ ሱን ዴንኬ፤ ኢዛ ሱንንካ ሃሳይኬ» ጊኮ ኢዛ ቃላይ ታ ዎዚና ጊዶን ታማ ማላ፥ ታ ሜቄ ጊዶንካ ሱርቁንቶ ማላ ጊዲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ካማ ኦይካናስ ጾኒዴስ፤ ሙሌራካ ኤቄታናዉ ዳንዳያቤኬ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ታኒ፥ “ታኒ ጎዳባ ደንዳ ኦድከ” ዎይኮ፥ “እያ ሱንን ናምአን ኦድከ” ጊኮ፥ ጎዳ ቃላይ ታ መቀ ግዶን ቁምኤትድ፥ ኤፅያ ታማ መላ ግድድ፥ ታ ዎዛናን ምቼስ። ታኒ ግዶን ኦይካዳ አሾና ጋዳ ዳቡራስ፤ ሽን ተቃናዉ ዳንዳአብከ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Taani, “Taani GODAABA denthada odike” woyko, “Iya sunthan nam7antho odike” giiko, Godaa qaalay ta meqethaa giddon qum7etidi, eexiya tama mela gididi, ta wozanan michees. Taani giddon oykada ashshona gada daaburas; shin teqanaw danda7abike. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ነገር ግን፣ “ከእንግዲህ የእርሱን ስም አላነሣም፤ በስሙም አልናገርም” ብል፣ ቃሉ በልቤ እንደ እሳት፣ በዐጥንቴም ውስጥ እንደ ረመጥ ሆነብኝ፤ ዐፍኜ መያዝ አቃተኝ፤ ጨርሶ መቋቋም አልቻልሁም። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ነገር ግን “ከእንግዲህ እግዚአብሔርን አላስታውስም፤ በስሙም አልናገርም” በምልበት ጊዜ፥ ከእርሱ የተሰጠኝ የትንቢት ቃል በውስጤ እንደ እሳት ይነዳል፤ በውስጤ ሰውሬ ልይዘው ብሞክርም፤ አፍኜ ላስቀረው አይቻለኝም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ደጊም ስም እግዚኣብሄር ኣየልዕልን፤ ብስሙውን ኣይናገርን፥” እንተ በልኩ እኳ፥ ቃሉ ኣብ ልበይ ከም ሓዊ፥ ኣብ ውሽጢ ኣዕፅምተይውን ከም ረመፅ ኮነኒ፤ ክፅመም ተቓለስኩ ግና ኣይኮነለይን። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣይክዝክሮን፡ ደጊምስ ብስሙ ኣይክዛረብን እየ፡ እኳ እንተ በልኩ፡ ኣብ ዓጻጽምተይ ተዐጽዩ፡ ኣብ ልበይ ከም ዚነድድ ሓዊ ዀነኒ። ክጽመሞ ተጋደልኩ፡ ግናኸ ኣይኰነለይን። |