Jeremiah 17:8 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ከምታ ኣብ ጥቓ ማይ እተተኽለት፡ ሱራ ድማ ኣብ ጥቓ ርባ እትዘርግ ኦም ኪኸውን እዩ፣ ዋዒ ምስ መጸ ኸኣ ኣይኪርእዮን እዩ፣ ኣቝጽልቱ ግና ለምለም ኪኸውን እዩ። ብዓመተ ድርቂ ድማ ኣየቋርጽን፡ ምፍራይ እውን ኣየቋርጽን እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | በውኃ አጠገብ እንደ ተተከለ፥ በወንዝም ዳር ሥሩን እንደሚዘረጋ፥ ሙቀትም ሲመጣ እንደማይፈራ፥ ቅጠሉም እንደሚለመልም፥ በድርቅ ዓመትም እንደማይሠጋ ፍሬውንም እንደማያቋርጥ ዛፍ ይሆናል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በውኃ አጠገብ እንደ ተተከለ፥ በወንዝም ዳር ሥሩን እንደሚዘረጋ ሙቀትም ሲመጣ እንደማይፈራ ቅጠሉም እንደሚለመልም፥ በድርቅ ዓመትም እንደማይሠጋ ፍሬውንም እንደማያቋርጥ ዛፍ ይሆናል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በውኃ አጠገብ እንደ ተተከለ፥ በወንዝም ዳር ሥሮቹን እንደሚዘረጋ፥ ሙቀትም በመጣ ጊዜ እንደማይፈራ፥ ቅጠሉም እንደሚለመልም፥ በድርቅ ዓመትም እንደማይሠጋ ፍሬውንም ከማፍራት እንደማያቋርጥ ዛፍ ይሆናል።” |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | እ ሃ ማታን ቶከቲደ፥ ባረ ጻጱዋ ጎግያ ሃዉ የዴዳ ም ማላ። አዋ ሱሎካ እ ያየና። አያዉ ጎፐ፥ ሄ ም ሀይይ እርጽ እርጻሽን ደኤ። እራይ ቡከና ላይንካ ህርገና፤ አይፍያ አይፍያዋካ ቃንጸና። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | I haatsaa matan tokettiide, bare s'ap'uwaa goggiyaa haatsaw yeddeedda mitsaa mala. Awaa suulookka I yayyena. Ayaw gooppe, he mitsaa haytsay irs's'i irs's'aashin de'ee. Iray bukkenna laytsankka hirggenna; ayifiyaa ayifiyaawaakka k'ans's'enna. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izi haaththa lanqen tokettidi, ba xapho duge haaththan yeddida miththa mala. Awa seelaskka yayyenna; iza hayththay cililida mala daana; away darida layththika babbenna; ayfe imoppeka paccenna. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚ ሃ ላንቄን ቶኬቲዲ፥ ባ ጻጶ ዱጌ ሃን ዬዲዳ ሚ ማላ። ኣዋ ሴላስካ ያዬና፤ ኢዛ ሃይይ ጪሊሊዳ ማላ ዳና፤ ኣዋይ ዳሪዳ ላይካ ባቤና፤ ኣይፌ ኢሞፔካ ፓጬና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | እ ሃ ማታን ቶከትድ፥ ባ ፃጱዋ ጎግያ ሃን የድዳ ም መላ። እ አዋ ሱላስ ያየና። ሄ ም ሀይይ ጭልኦሽን ደኤስ። እር ቡኮና ላይን ህርገና፤ ኡባ ዎደ አይፈ አገና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | I haatha matan toketidi, ba xaphuwa goggiya haathan yeddida mitha mela. I awa suulas yayyenna. He mithaa haythay cil7oshin de7ees. Iri bukonna laythan hirgenna; ubba wode ayfe aggenna. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በውሃ ዳር እንደ ተተከለ፣ ሥሩንም ወደ ወንዝ እንደ ሰደደ ዛፍ ነው፣ ሙቀት ሲመጣ አይፈራም፤ ቅጠሉም ዘወትር እንደ ለመለመ ነው፤ በድርቅ ዘመን አይሠጋም፤ ፍሬ ማፍራቱንም አያቋርጥም።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱም በወራጅ ምንጭ አጠገብ እንደ ተተከለና በውሃም ውስጥ ሥር እንደ ሰደደ ዛፍ ይሆናል፤ ዘወትር ቅጠሉ ለምለም ሆኖ የሚኖር ይህ ዐይነቱ ዛፍ የፀሐይ ሐሩር እንኳ አያሰጋውም፤ ዝናብ ባይዘንብለትም እንኳ ፍሬ ከማፍራት አይገታም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሱ ኸምታ ኣብ ጥቓ ማይ ዝተተኽለት፥ ናብ ሩባ ኣቢላ ሱራ ዝሰደደት፥ ዋዒ እንተ መፀ ዘይትፈርሕ፥ ቈፅላ ኸዓ ለሚዑ ዝነብር፥ ካብ ምፍራይውን ዘይተቋርፅ ኦም እዩ።” |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሱ ኸምታ ኣብ ጥቓ ማይ እተተኽለት፡ ሱራ ኣብ ርባ ኣቢሉ ዜሳፍሕ ኦም እዩ፡ ዋዒ እንተ መጸ፡ ኣይትፈርህን፡ ቈጽላ ኸኣ ለሚዑ ይነብር። ብዓመት ደርቂ ኣይተንክርን፡ ካብ ምፍራይውን ኣይትቋርጽን። |