Jeremiah 16:4 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብኸቢድ ሞት ኪሞቱ እዮም። ኣይክሓዝኑን እዮም፤ ኣይክቕበሩን እዮም፤ ግናኸ ኣብ ምድሪ ከም ሓመድ ኪዀኑ፡ ብሰይፍን ብጥሜትን ኪጠፍኡ እዮም። ሬሳታቶም ድማ መግቢ ኣዕዋፍ ሰማይን እንስሳ ዘገዳምን ክኸውን እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “በክፉ ሞት ይሞታሉ፤ አይለቀስላቸውም፤ አይቀበሩምም፤ ነገር ግን በመሬት ላይ እንደ ጕድፍ ይሆናሉ፤ በሰይፍም ይወድቃሉ፤ በራብም ይጠፋሉ፤ ሬሳዎቻቸውም ለሰማይ ወፎችና ለዱር አራዊት መብል ይሆናሉ።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በክፉ ሞት ይሞታሉ፤ አይለቀስላቸውም አይቀበሩምም፥ በመሬትም ላይ እንደ ጕድፍ ይሆናሉ፤ በሰይፍና በራብ ይጠፋሉ፥ ሬሳቸውም ለሰማይ ወፎችና ለምድር አራዊት መብል ይሆናሉ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | በክፉ በሽታ ይሞታሉ፤ አይለቀስላቸውም አይቀበሩምም፥ በመሬትም ላይ እንደ ጉድፍ ይሆናሉ፤ በሰይፍና በራብ ይጠፋሉ፥ ሬሳቸውም ለሰማይ ወፎችና ለምድር አራዊት መብል ይሆናል። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ ኢታ ሀርግያን ሀይቃና፤ ኡንቱንቶ ዬከተና፥ ዎይ ኡንቱንቱ ሞገትክኖ፤ ኡንቱንቱ አሃይ ቢታ ቦላን ፕቱዋ ማላ ግዳናዋ። ኡንቱንቱ ማሻንነ ኮሻን ዉራና፤ ኡንቱንቱ አሹ ሳሉዋ ካፎቶነ ሳኣ ዶአቶ ቁማ ግዳናዋ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu iita harggiyaan hayk'k'ana; unttunttoo yeekettenna, woy unttunttu moogettikkino; unttunttu anhay biittaa bollan pituwaa mala gidanawaa. Unttunttu mashshaaninne koshan wurana; unttunttu ashuu saluwaa kafotoonne sa'aa do'atoo k'uma gidanawaa» yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | «Istti iita hargen hayqqana; isttas yeehoy deenna; moogokka moogettettenna; istta ahay biitta bollan buura mala yegetti attana; istti mashshaninne koshan wurana; istta ahay salo kafotassinne wora do7atas quma gidana» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | «ኢስቲ ኢታ ሃርጌን ሃይቃና፤ ኢስታስ ዬሆይ ዴና፤ ሞጎካ ሞጌቴቴና፤ ኢስታ ኣሃይ ቢታ ቦላን ቡራ ማላ ዬጌቲ ኣታና፤ ኢስቲ ማሻኒኔ ኮሻን ዉራና፤ ኢስታ ኣሃይ ሳሎ ካፎታሲኔ ዎራ ዶኣታስ ቁማ ጊዳና» ጊዴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ ኢታ ሀርገን ሀይቃና፤ ኤንታዉ ዬክያ ዎይኮ ኤንታ ሞግያ አስ በንተና። ኤንታ አሀይ ቢታ ቦላ ፕቶ መላ የገታና፤ ኤንቲ ማሻንነ ኮሻን ዉራና፤ ኤንታ አሾይ ሳሎ ካፎታስነ ሳአ ዶአታስ ካ ግዳና” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti iita hargen hayqana; entaw yeekiya woyko enta moogiya asi bentenna. Enta ahay biitta bolla pito mela yegetana; enti mashshaninne koshan wurana; enta ashoy salo kafotasinne sa7a do7atas kathi gidana” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “በአደገኛ በሽታ ይሞታሉ፤ አይለቀስላቸውም፤ አይቀበሩም፤ በምድርም ላይ እንደ ጕድፍ ይጣላሉ። በሰይፍና በራብ ይጠፋሉ፤ ሬሳቸውም ለሰማይ ወፎችና ለምድር አራዊት መብል ይሆናል።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሁሉም በአሠቃቂ በሽታ ያልቃሉ፤ የሚያለቅስላቸውም ሆነ የሚቀብራቸው እንኳ አያገኙም፤ ሬሳቸው እንደ ጒድፍ በሜዳ ላይ ይከመራል፤ በጦርነትና በራብ ያልቃሉ፤ ሬሳቸውም ለሰማይ ወፎችና ለምድር አራዊት ምግብ ይሆናል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብኽፉእ ሞት ክሞቱ እዮም፤ ዝበኽየሎም ኮነ ዝቐብሮም ኣይረኽቡን እዮም፤ ሬሳኦም ከዓ ኣብ ልዕሊ ምድሪ ኸም ጐሓፍ ክድርበ እዩ፤ ብውግእን ብጥሜትንውን ክጠፍኡ እዮም፤ ሬሳኦም ከዓ ነዕዋፍ ሰማይን ንኣራዊት ምድርን ምግቢ ክኸውን እዩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እግዚኣብሄር ብዛዕባ እቶም ኣብዚ ስፍራ እዚ ዚውለዱ ኣወዳትን ኣዋልድን፡ ብዛዕባ እተን ዝወለዳኦም ኣዴታትን ብዛዕባ እቶም ኣብዛ ሃገር ዝወለድዎም ኣቦታትን ከምዚ ይብል ኣሎ፡ ብብርቱዕ ሕማም ኪሞቱ እዮም፡ ኣይኪብከዮምን ኣይኪቕበሩን ድማ እዮም። ኣብ ዝባን ምድሪ ንድዅዒ ኪዀኑ፡ ብሰይፍን ብጥሜትን ኪጠፍኡ፡ ሬሳታቶም ከኣ ነዕዋፍ ሰማይን ንኣራዊት ምድርን ምግቢ ኪኸውን እዩ እሞ፡ ሰበይቲ ኣይተእቱ፡ ኣወዳትን ኣዋልድን ከኣ ኣብዚ ስፍራ እዚ ኣይሀልውኻ። |