Isaiah 44:19 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሓደ እኳ ኣብ ልቡ ተንሲኡ የልቦን፡ ሓደ ኽፋሉ ብሓዊ ኣቃጺለዮ፡ ዚብል ፍልጠትን ምስትውዓልን የልቦን። እወ፡ ኣብ ልዕሊ ፈሓሙ እውን እንጌራ ጥሒነ፤ ስጋ ጠቢሰ በሊዐዮ፡ ተረፍኡኸ ፍንፉን ድየ ክገብሮ፧ ኣብ ጅርባ ገረብ ክወድቕ ድየ?
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ማንም በልቡ አያ​ስ​ብም፥ “ግማ​ሽ​ዋን በእ​ሳት አቃ​ጥ​ያ​ለሁ፤ በፍ​ም​ዋም ላይ እን​ጀ​ራን ጋግ​ሬ​አ​ለሁ፤ ሥጋም ጠብሼ በል​ቻ​ለሁ፤ የቀ​ረ​ው​ንም አስ​ጸ​ያፊ ነገር አደ​ር​ጋ​ለ​ሁን? ለዛ​ፍስ ግንድ እሰ​ግ​ዳ​ለ​ሁን? እን​ዲ​ልም ዕው​ቀ​ትና ማስ​ተ​ዋል የለ​ውም።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) በልቡም ማንም አያስብም። ግማሽዋን በእሳት አቃጥያለሁ፥ በፍምዋም ላይ እንጀራን ጋግሬአለሁ፥ ሥጋም ጠብሼ በልቻለሁ፤ የቀረውንም አስጸያፊ ነገር አደርጋለሁን? ለዛፍስ ግንድ እሰግዳለሁን? እንዲልም እውቀትና ማስተዋል የለውም።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year በልቡም ማንም አያስብም፦ “ግማሽዋን በእሳት አቃጥያለሁ፥ በፍምዋም ላይ እንጀራን ጋግሬአለሁ፥ ሥጋም ጠብሼ በልቻለሁ፤ የቀረውንም አስጸያፊ ነገር አደርጋለሁን? ለዛፍስ ግንድ እሰግዳለሁን?” ለማለት እንኳን እውቀትና ማስተዋል የለውም።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ኤቃ ኦያ አሳይ ባረ ዎዛናን፥ “አፐ ባጋ ታማን ኤድ፤ አ ቦንቁዋንካ ኡክ ኡካድ፤ አሹዋካ አን ጺጻደ ማድ። ያትና፥ አፐ አቴዳዋ ሸነይያ ኤቃ ኦደ መ? ቃይ ም ሙዶ ጉፋናደ ጎይኖ?” ያግያ ኤር ዎይ አኬክ ኦስነ ባዋ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Eek'aa ootsiyaa Asay bare wozanaan, «Aappe bagga taman eetsaad; Aa bonk'k'uwaankka ukitsaa uukkaad; ashuwaakka aan s'iis's'aade maad. Yaatina, aappe atteedawaa sheneyiyaa eek'aa ootsaade med'd'oo? K'ay mitsaa mudoo guufannaade goyinnoo?» yaagiyaa eri woy akeeki oossinne baawa.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Oonikka takki gi qoppibeenna; erateththi woykko akeekay baynda gishshas, «Baggaa taman eeththadis; iza bonqqon kath kaththadis; izan asho xiixada madis; histtiin attidayssan wosttada tani harassiza miish ooththanee? miththa anos tani goynnana bessizee?» gaanaas dandaybeenna.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ኦኒካ ታኪ ጊ ቆፒቤና፤ ኤራቴ ዎይኮ ኣኬካይ ባይንዳ ጊሻስ፥ «ባጋ ታማን ኤዲስ፤ ኢዛ ቦንቆን ካ ካዲስ፤ ኢዛን ኣሾ ጺጻዳ ማዲስ፤ ሂስቲን ኣቲዳይሳን ዎስታዳ ታኒ ሃራሲዛ ሚሽ ኦኔ? ሚ ኣኖስ ታኒ ጎይናና ቤሲዜ?» ጋናስ ዳንዳይቤና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ኤቃ ኦያ አሳ ግዶፈ ባ ዎዛናን፥ “እያፐ ባጋ ታማን ኤስ፤ እያ ቦንቁዋን ካ ካስ፤ እያን አሾ ጫጫዳ ማስ። እያፐ አትዳይሳ እፀትዳ ኤቃ ኦዳ መ? አትዳ ጩገ ምስ ጉፋናዳ ጎይኖ?” ያግድ ቆፕያ ዎይኮ አኬክያ አስ ባዋ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Eeqa oothiya asaa giddofe ba wozanan, “Iyape baggaa taman eethas; iya bonquwan kathi kathas; iyan asho caacada mas. Iyape attidaysa ixetida eeqa oothada medho? attida cugetha mithas gufannada goyinno?” yaagidi qopiya woyko akeekiya asi baawa.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ማንም ቆም ብሎ አላሰበም፤ ዕውቀት ወይም ማስተዋል ስለሌለው እንዲህ ማለት አልቻለም፤ “ግማሹን በእሳት አቃጥዬዋለሁ፤ በፍሙ እንጀራ ጋግሬበታለሁ፤ ሥጋ ጠብሼበት በልቻለሁ፤ ታዲያ፣ በቀረው እንዴት ጸያፍ ነገር እሠራለሁ? ለግንድስ መስገድ ይገባኛልን?”
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “የዚህን እንጨት ግማሹን አነደድኩት፤ በፍሙም ዳቦ ጋገርኩበት፤ ሥጋም ጠብሼበት በላሁ፤ አሁን እንግዲህ ቀሪውን ቊራጭ እንጨት ለጣዖት ላውለውን? በአንድ ቊራጭ እንጨት ፊት ወድቄ ልስገድን?” ብሎ የሚያስብ ዕውቀት ወይም ማስተዋል ያለው አንድም ሰው የለም።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ካብዚኣቶም “ፍርቁ ኣብ ሓዊ ኣንዲደ፥ ብጓህሩ ድማ እንጀራ ሰንኪተ፥ ስጋ ኸዓ ጠቢሰ በላዕኹ፤ ነቲ ተረፉዶ ዘፀይፍ ነገር ክገብረሉ? ንቝራፅ ዕንፀይቲኸ ኽሰግደሉ ድየ?” ኢሉ ናብ ልቡ ዝምለስ፥ ፍልጠትን ኣእምሮን ዘለዎ ሓደ እኳ የለን።
Amharic Tigrinya 2011 ፍርቁ ኣብ ሓዊ ኣንዲደ፡ ንጓህሩ ድማ እንጌራ ሰንኪተ፡ ስጋ ኸኣ ጠቢሰ በላዕኩ፡ ነቲ ተረፉዶ ፍንፋን ክገብሮ ንቚራጽ ዕጨይቲዶኸ ኽሰግደሉ እየ ኪብልሲ ኣብ ልቡ ዚምለስ፡ ፍልጠትን ኣእምሮን ዘለዎ ሓደ እኳ የልቦን።