Ezekiel 33:6 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቲ ሓላዊ ሰይፊ ኺመጽእ እንተ ረኣየ፡ መለኸት እንተ ዘይነፍሐ ግና፡ እቲ ህዝቢ እንተ ዘይተጠንቀቐ። ሴፍ መጺኡ ካብኣቶም ንዝኾነ ሰብ እንተ ወሰዶ፡ ብበደሉ ይውሰድ፤ ደሙ ግና ኣብ ኢድ እቲ ሓላዊ ክሓትት እየ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ጕበኛው ግን ጦር ሲመጣ ቢያይ፥ መለከቱንም ባይነፋ፥ ሕዝቡንም ባያስጠነቅቅ፥ ጦርም መጥቶ አንድ ሰው ከእነርሱ ቢወስድ፥ እርሱ በኀጢአቱ ተወስዶአል፤ ደሙን ግን ከጕበኛው እጅ እፈልጋለሁ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ጕበኛው ግን ሰይፍ ሲመጣ ቢያይ መለከቱንም ባይነፋ ሕዝቡንም ባያስጠነቅቅ ሰይፍም መጥቶ አንድ ሰው ከእርሱ ቢወስድ፥ እርሱ በኃጢአቱ ተወስዶአል ደሙን ግን ከጕበኛው እጅ እፈልጋለሁ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ዘበኛው ግን ሰይፍ ሲመጣ አይቶ መለከቱን ባይነፋ፥ ሕዝቡን ባያስጠነቅቅ፥ ሰይፍም መጥቶ አንድ ሰው ከእነርሱ ቢወስድ፥ እርሱ በኃጢአቱ ተወስዶአል ደሙን ግን ከዘበኛው እጅ እፈልጋለሁ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሽን ሄ ዎችያዌ ሞርኪ ይያዋ በኢደ፥ ማላካታ ፑነናን አጎፐነ አሳ ኤርሳና ዮፐ፥ ኦላይካ ዪደ፥ ሄ አሳፐ እት ኡራ ዎፐ፥ ሄ ኡራይ ባረ ናጋራን ሀይቄ፤ ሽን ታን አ ሱ ዎችያዋ አቻና’ ያጋ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shin he wochchiyaawe morkkii yiyaawaa be'iide, malakataa punnennan aggooppenne asaa erissana d'ayooppe, olaykka yiide, he asaappe itti uraa wod'ooppe, he uray bare nagaran hayk'k'ee; shin taani Aa suutsaa wochchiyaawaa achchana› yaaga. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin woshe addezi mashshay yizayssa be7idi deraa erisanaas zaye punnontta aggiko istta giddofe issi asa shemppo mashshay wodhikko izaadey ba nagara gishshas hayqqana; gido attiin iza suuththaa gishshas woshe addezi oyshettana mala tani ooththana› ga yoota. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ዎሼ ኣዴዚ ማሻይ ዪዛይሳ ቤኢዲ ዴራ ኤሪሳናስ ዛዬ ፑኖንታ ኣጊኮ ኢስታ ጊዶፌ ኢሲ ኣሳ ሼምፖ ማሻይ ዎኮ ኢዛዴይ ባ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ሱ ጊሻስ ዎሼ ኣዴዚ ኦይሼታና ማላ ታኒ ኦና› ጋ ዮታ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሽን ዎቸይስ ሞርከይ የይሳ በእሸ፥ ሞይዘ ፑንድ አሳ ኤርሶና አግኮ፥ ኦላይ ይድ፥ ሄ አሳፐ እስ አስ ዎኮ፥ ሄ ኡራይ ባ ናጋራን ሀይቄስ፤ ሽን ታኒ እያ ሱ ዎቸይሳ ኩሸፐ ኤካና’ ” ያጋ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Shin wocheysi morkey yeysa be7ishe, moyze punnidi asaa erisonna aggiko, olay yidi, he asaape issi asi wodhiko, he uray ba nagaran hayqees; shin taani iya suuthaa wocheysa kushepe ekana’ ” yaaga. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ነገር ግን ጕበኛ ሰይፍ ሲመጣ አይቶ፣ ሕዝቡን ለማስጠንቀቅ መለከት ሳይነፋ ቢቀርና ከመካከላቸው የአንዱን ሰው ሕይወት ሰይፍ ቢያጠፋ፣ ያ ሰው ስለ ኀጢአቱ ይወሰዳል፤ ጕበኛውን ግን ስለ ሰውየው ደም ተጠያቂ አደርገዋለሁ።’ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ነገር ግን ጠባቂው ጠላት ሲመጣ እያየ ከአደጋ ማስጠንቀቂያውን ድምፅ ሳያሰማ ቢቀር፥ ጠላት መጥቶ ከእነዚያ መካከል አንዱን ቢገድል ያ ሰው የሞተው በኀጢአቱ ነው፤ እኔ ግን ስለ እርሱ ለደሙ ኀላፊ አድርጌ የምጠይቀው ጠባቂውን ነው።’ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቲ ሓላዊ ግና ሰይፊ ኽመፅእ እንተሎ እንተ ረአየ፥ መለኸት ድማ እንተ ዘይነፍሐ፥ ነቶም ህዝቢ ኸዓ እንተ ዘየጠንቀቖም፥ ሰይፊ መፂኡውን ንሓደ ኻብኣቶም እንተ ወሰዶ፥ ንሱ ብሰንኪ ሓጢኣቱ ይውሰድ፤ ደሙ ግና ኻብ ኢድ እቲ ሓላዊ እየ ዝደልዮ።” |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ሓላዊ ግና ሰይፊ ኺመጽእ ከሎ እንተ ረኣየ፡ መለኸት ድማ እንተ ዘይነፍሔ፡ ነቶም ህዝቢ ኸኣ እንተ ዘየጠንቀቖም፡ ሰይፊ መጺኡውን ንሓደ ኻባታቶም እንተ መንከሎ፡ ንሱ ብሰሪ ኣበሳኡ ይውሰድ፡ ደሙ ግና ካብ ኢድ እቲ ሓላዊ እየ ዝደልዮ። |