Ezekiel 29:5 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንስኻትኩምን ንዅሎም ዓሳ ርባታትኩምን ናብ በረኻ ከም እትድርብዩኹም ክገብረኩም እየ። ኣብ ክፉት ሜዳ ክትወድቕ ኢኻ፤ ኣይክትእከቡን ኣይክትእከቡን ኢኹም፡ ንኣራዊት መሮርን ንኣዕዋፍ ሰማይን ከም መግቢ ሂበኩም ኣለኹ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አንተንና የወንዞችህን ዓሦች ሁሉ ወደ ምድረ በዳ እጥላለሁ፤ በምድርም ፊት ላይ ትወድቃለህ እንጂ አትከማችም፤ አትሰበሰብምም፤ መብልም አድርጌ ለምድር አራዊትና ለሰማይ ወፎች ሰጥቼሃለሁ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አንተንና የወንዞችህን ዓሦች ሁሉ ወደ ምድረ በዳ እጥላለሁ፥ በምድርም ፊት ላይ ትወድቃለህ እንጂ አትከማችም አትሰበሰብም መብልም አድርጌ ለምድር አራዊትና ለሰማይ ወፎች ሰጥቼሃለሁ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | አንተንና የወንዞችህን ዓሦች ሁሉ ወደ ምድረ በዳ እጥላለሁ፤ በሜዳ ላይ ትወድቃለህ፤ አትከማችም፥ አትሰበሰብም፤ ምግብ እንድትሆን ለምድር አራዊትና ለሰማይ ወፎች እሰጥሃለሁ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ታን ኔናነ ነ ሻፋን ደእያ ሞለቱዋ ኡባ መላ ቢታን ኦላና፤ ነ አሃይ ደምባን ኦለት አታናዋ፤ ነ አሃ ሺሺደ ሞግያዌ ያና። ታን ኔና ሳሉዋ ካፎቶነ ሳኣ ዶአቶ ቁማ ኦና። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Taani neenanne ne shaafaan de'iyaa moletuwaa ubbaa mela biittan olana; ne anhay dembban oletti attanawaa; ne anhaa shiishshiide moogiyaawe d'ayana. Taani neena saluwaa kafotoonne sa'aa do'atoo k'uma ootsana. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Nenanne ne shaafatan diza moleta ubbaa, ta bazzo biittan yegga aggana; aykkoy baynda demban ne kundana; nena shiishshanaynne denththanay deenna; wora do7atassinne salo kafotas, neni quma gidana mala ta aaththa immana. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኔናኔ ኔ ሻፋታን ዲዛ ሞሌታ ኡባ፥ ታ ባዞ ቢታን ዬጋ ኣጋና፤ ኣይኮይ ባይንዳ ዴምባን ኔ ኩንዳና፤ ኔና ሺሻናይኔ ዴንናይ ዴና፤ ዎራ ዶኣታሲኔ ሳሎ ካፎታስ፥ ኔኒ ቁማ ጊዳና ማላ ታ ኣ ኢማና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ታ ነናነ ነ ሻፋን ደእያ ሞሎታ ኡባ መላ ቢታ ሆላና፤ ነ አሀይ ደንባን የገትድ አታና፤ ነ አሀ ሺሽድ ሞግያ አስ ያና። ታ ነና ሳሎ ካፎታስነ ሳኣ ዶአታስ ካ ኦና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Ta nenanne ne shaafan de7iya molota ubbaa mela biitta holana; ne ahay denban yegetidi attana; ne aha shiishidi moogiya asi dhayana. Ta nena salo kafotasinne sa7aa do7atas kathi oothana. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | አንተንና በወንዞችህ ያለውን ዓሣ ሁሉ፣ በምድረ በዳ እጥላለሁ። በገላጣ መሬት ላይ ትወድቃለህ፤ የሚሰበስብህ፣ የሚያነሣህም አይኖርም። ለምድር አራዊትና ለሰማይ ወፎች፣ ምግብ እንድትሆን አሳልፌ እሰጥሃለሁ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | አንተንና የወንዞችህን ዓሣዎች ሁሉ ወደ በረሓ እወረውራችኋለሁ፤ ሬሳህም ተነሥቶ ሳይቀበር በመሬት ላይ ወድቆ ይቀራል፤ ለወፎችና ለአራዊትም ምግብ እንዲሆን አደርገዋለሁ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንኣኻን ንዅሉ ዓሳ ሩባታትካን፥ ኣብ በረኻ ኽድርቢ፥ ኣብ በረኻ ኽትወድቕ ኢኻ፤ ኣይትእረን ኣይትእከብንውን ኢኻ፤ ኣነ ንኣራዊት ምድርን ነዕዋፍ ሰማይን፥ ምግቢ ገይረ ወፈኹኻ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንኣኻን ንዂሉ ዓሳ ርባታትካን ኣብ በረኻ ኽድርብየካ፡ ኣብ መሮር ክትወድቕ፡ ኣይክትእረን ኣይክትእከብን ኢኻ፡ ኣነ ንኣራዊት ምድርን ነዕዋፍ ሰማይን ምግቢ ገይረ ወፌኹኻ። |