Ezekiel 24:25 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣታ ወዲ ሰብ፡ በታ ሓይሎምን ሓጐሶም ክብሩን ባህጊ ኣዒንቶምን ሓሳቦም ዝገብርዎን ኣወዳቶምን ኣዋልዶምን ካባታቶም ዝወስደላ መዓልቲ ኣይኪኸውንን እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | “አንተም የሰው ልጅ ሆይ! ኀይላቸውን፥ የተመኩበትንም ደስታ፥ የዐይናቸውንም አምሮት፥ የነፍሳቸውንም ምኞት፥ ወንዶችና ሴቶች ልጆቻቸውን በወሰድሁባቸው ቀን፥ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አንተም የሰው ልጅ ሆይ፥ ኃይላቸውን፥ የተመኩበትንም ደስታ፥ የዓይናቸውን አምሮት፥ የነፍሳቸውንም ምኞት፥ ወንዶችና ሴቶች ልጆቻቸውን በወሰድሁባቸው ቀን፥ |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | አንተም የሰው ልጅ ሆይ፥ ምሽጋቸውን፥ የክብራቸውን ደስታ፥ የዓይናቸውን ምኞት፥ የነፍሳቸውን ናፍቆት፥ ወንዶችና ሴቶች ልጆቻቸውን በወሰድሁባቸው ቀን፥ |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ጾሳይ ታና ሀዋዳን ያጌዳ፤ “ላ አሳ ናአዉ፥ ታን ኡንቱንቱ ናሸቻነ ቦንቹዋ፥ ኡንቱንቱ አይፍያዉ ሎእያባነ ኡንቱንቱ ዎዛናይ አሞትያባ፥ ቃይ ምኖ ግዴዳ ጌሻ ጎልያ፥ ኡንቱንቱ አቱማ ናናቱዋነ ኡንቱንቱ ማጫ ናናቱዋ ኡንቱንቱፐ ዎ አካና። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | S'oossay taana hawaadan yaageedda; «Laa asaa na'aw, taani unttunttu nashshechchaanne bonchchuwaa, unttunttu ayifiyaw lo"iyaabaanne unttunttu wozanay amottiyaabaa, k'ay mino gideedda Geeshsha Golliyaa, unttunttu attuma naanatuwaanne unttunttu mac'c'a naanatuwaa unttunttuppe wotsa akkana. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | GODAY tana, «Haysso asa nawu! Bantta wolqqa, bantta ufayssa, bantta bonchcho, istta ayfes shemposonne istta wozinas ufays gidida istta macca naytanne attuma nayta gaththa ta isttafe ekkiza wode, |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጎዳይ ታና፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ባንታ ዎልቃ፥ ባንታ ኡፋይሳ፥ ባንታ ቦንቾ፥ ኢስታ ኣይፌስ ሼምፖሶኔ ኢስታ ዎዚናስ ኡፋይስ ጊዲዳ ኢስታ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ጋ ታ ኢስታፌ ኤኪዛ ዎዴ፥ |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | “አሳ ናአዉ፥ ታኒ ኤንታ ኡፋይሳነ ቦንቹዋ፥ ኤንታ አይፈን ሎእያባነ ኤንታ ዎዛናይ አሞትያባ ምኖ በሳ፥ ቃስ ኤንታ አደ ናይታነ ኤንታ ማጫ ናይታ ኤንታፈ ኤካና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | “Asa na7aw, taani enta ufaysaanne bonchuwa, enta ayfen lo77iyabaanne enta wozanay amotiyaba mino bessa, qassi enta adde naytanne enta macca nayta entafe ekana. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | “አንተም የሰው ልጅ ሆይ፤ ኀይላቸውን፣ ደስታቸውንና፣ ክብራቸውን፣ የዐይናቸው ማረፊያና የልባቸው ደስታ የሆኑትን ወንድና ሴት ልጆቻቸውን ጭምር በምወስድባቸው ቀን፣ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እግዚአብሔር እንዲህ አለ፦ “አሁንም የሰው ልጅ ሆይ! ዘወትር ሊያዩትና ሊጐበኙት የሚወዱትን፥ የሚመኩበትንና የሚደሰቱበትን እጅግ ጽኑ የሆነውን ቤተ መቅደስ ከእነርሱ እወስድባቸዋለሁ፤ ወንዶችና ሴቶች ልጆቻቸውንም እወስዳለሁ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “ኣታ ወዲ ሰብ፥ በታ ንሓይሎም ንሓጐስ ክብረቶም ንተድላ ኣዒንቶም ንናፍቖት ልቦምን ንኣወዳትን ንኣዋልድን ደቆም ካብኣቶም ዝወስደላ መዓልቲ፥ |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣታ ወዲ ሰብ ከኣ፡ በታ ንሓይሎም፡ ንሓጐስ ክብረቶም፡ ንተድላ ኣዒንቶም፡ ነቲ ናፍቖት ልቦም፡ ኣወዳቶምን ኣዋልዶምን ኣነ ኻብኦም ዝወስደላ መዓልቲ፡ |