Exodus 9:19 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ሕጂ ልኢኽካ ከብትኻን ኣብ መሮር ዘሎካ ዅሉን ኣከብ። ኣብ መሮር ዚርከብን ናብ ቤቱ ዘይተመልሰ ዅሉ ሰብን እንስሳን በረድ ኣብ ልዕሊኦም ይወድቕ እሞ ኪሞቱ እዮም። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አሁን እንግዲህ ፥ ከብቶችህንም በሜዳም ያለህን ሁሉ ፈጥነህ ሰብስብ። በሜዳ የተገኘ ወደ ቤት ያልገባ ሰውና እንስሳ ሁሉ በረዶ ወርዶበት ይሞታልና።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | በሜዳ የተገኘ ወደ ቤት ያልገባ ሰውና እንስሳ ሁሉ በረዶ ወርዶበት ይሞታልና አሁን እንግዲህ ላክ፥ ከብቶችህንም በሜዳም ያለህን ሁሉ አስቸኵል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ስለዚህም ልከህ ከብቶችህንና በሜዳ ያለ የአንተ የሆነውን ሁሉ አምጣ፤ በሜዳ የተገኘ ወደ ቤት ያልገባ ሰውና እንሰሳ ሁሉ ላይ በረዶ ይወርዳል እነርሱም ይሞታሉ።’” |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሀእ ኔን ነ መህያነ ጋደን ነዉ ደእያዋ ኡባ ኤለካ ሶ ገልሳናዳን አዛዛ፤ አያዉ ጎፐ፥ ሶይ ገለናን ብሮ ጋደን ደእያ አሳ ኡባ ቦላነ መህያ ኡባ ቦላ ሻቻይ ዎናዋ፤ ኡንቱቱ ሀይቃና” ያጌ’ ያጋ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Ha"i neeni ne mehiyaanne gaden new de'iyaawaa ubbaa ellekka soo gelissanaadan azaza; ayaw gooppe, soy gelenaan biro gaden de'iyaa asaa ubbaa bollanne mehiyaa ubbaa bolla shachchay wod'd'anawaa; Unttuttu hayk'k'ana» yaagee› yaaga» yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Ha7i neni ne mehenne gaden nees dizaaz ubbaa soo gelththana mala azaza; ays giikko soo gelontta buro gaden diza asa ubbaa bollanne mehe ubbaa bolla shachchi bukkidi wodhana› gides ga» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሃኢ ኔኒ ኔ ሜሄኔ ጋዴን ኔስ ዲዛዝ ኡባ ሶ ጌልና ማላ ኣዛዛ፤ ኣይስ ጊኮ ሶ ጌሎንታ ቡሮ ጋዴን ዲዛ ኣሳ ኡባ ቦላኔ ሜሄ ኡባ ቦላ ሻቺ ቡኪዲ ዎና› ጊዴስ ጋ» ጊዴስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሀእ ኔኒ ነ መህያነ ካረን ደእያባ ኡባ ኤለ ሶ ገልሳና መላ ኪታ። ሶ ገሎና አሳ ቦላነ መህያ ኡባ ቦላ ሻች ቡክድ፥ ኤንታ ዎና ያጌስ’ ያጋ” ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Ha77i neeni ne mehiyanne karen de7iyaba ubbaa elle soo gelsana mela kiitta. Soo gelonna asaa bollanne mehiya ubbaa bolla shachi bukidi, enta wodhana yaagees’ yaaga” yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ከብቶችህና በመስክ ላይ ያለህ ማንኛውም ነገር ወደ መጠለያ ይገቡ ዘንድ አሁን ትእዛዝ ስጥ፤ ምክንያቱም በረዶው ወደ መጠለያ ባልገቡትና በመስክ ላይ በቀሩት በማንኛውም ሰውና እንስሳት ላይ ወርዶባቸው ስለሚሞቱ ነው።’ ” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | አሁንም በመስክ የተሰማሩት እንስሶችህና በዚያ ያለው ንብረትህ ሁሉ ወደ መጠለያ እንዲጠጋ ትእዛዝ ስጥ፤ ወደ ቤት ያልገቡ ሰዎችም ሆኑ እንስሶች ቢኖሩ ግን በበረዶው ስለሚመቱ ሁሉም ያልቃሉ።’ ” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ስለዙይ ሕዚ ልኢኽካ እንስሳኻን ኣብ በረኻ ዘሎ ሃብትኻን ናብ ገዛ ኣክብ። ኣብቶም ኣብ ገዛ ዘይኣተዉን ኣብ በረኻ ዘለዉ ዅሉ ሰብን እንስሳን በረድ ክወርድ እዩ እሞ ኽሞቱ እዮም።” |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣብ መሮር ኣብ ኣትረኽበን ናብ ቤት ኣብ ዘይአተወን ኩሉ ሰብን እንስሳን በረድ ኪወርድ እዩ። ኪሞቱ ኸኣ እዮም። ስለዚ ሕጂ ልኢኸካ ማልካክን ኣብ መሮር ዘሎካ ኹሉን ኣክብ። |