Exodus 7:19 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ሽዑ እግዚኣብሄር ንሙሴ፡ ንኣሮን፡ በትሪካ ወሲድካ፡ ደም ምእንቲ ኺዀኑ፡ ኣብ ልዕሊ ማያት ግብጺ፡ ኣብ ልዕሊ ወሓይዝታቶም፡ ኣብ ልዕሊ ርባታቶምን ኣብ ልዕሊ ቐላያታቶምን ኣብ ልዕሊ ዅሉ ቐላያት ማያቶምን ኢድካ ዘርግሕ፤ ኣብ ብዘላ ምድሪ ግብጺ፡ ኣብ ኣቕሓ ዕንጨይቲ ከምኡ’ውን ኣብ ኣቕሓ እምኒ ደም ምእንቲ ኺህሉ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) እግ​ዚ​አ​ብ​ሔ​ርም ሙሴን አለው፥ “ወን​ድ​ምህ አሮ​ንን፦ ‘በት​ር​ህን ውሰድ፤ በግ​ብፅ ውኆች፥ በወ​ን​ዞ​ቻ​ቸው፥ በመ​ስ​ኖ​ዎ​ቻ​ቸ​ውም፥ በኩ​ሬ​ዎ​ቻ​ቸ​ውም፥ በውኃ ማከ​ማ​ቻ​ቸ​ውም ሁሉ ላይ እጅ​ህን ዘርጋ’ በለው፤ ደምም ይሆ​ናል፤” በግ​ብ​ፅም ሀገር ሁሉ በዕ​ን​ጨት ዕቃና በድ​ን​ጋይ ዕቃ ሁሉ ደም ሆነ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) እግዚአብሔርም ሙሴን አለው። አሮንን። በትርህን ውሰድ፥ ደምም እንዲሆኑ በግብፅ ውኆች በወንዞቻቸውም በመስኖቻቸውም በኩሬዎቻቸውም በውኃ ማከማቻዎቻቸውም ሁሉ ላይ እጅህን ዘርጋ በለው፤ በግብፅም አገር ሁሉ በእንጨት ዕቃና በድንጋይ ዕቃ ሁሉ ደም ይሆናል።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ጌታም ሙሴን እንዲህ አለው፦ “አሮንን እንዲህ በለው፦ ‘በትርህን ውሰድ፥ በግብጽ ውኆች፥ በፈሳሾቻቸው፥ በወንዞቻቸው፥ በኩሬዎቻቸው፥ በውኃ ማጠራቀሚያዎቻቸውም ላይ ደም እንዲሆኑ እጅህን ዘርጋ፤ በግብጽም ምድር ሁሉ በእንጨት ዕቃና በድንጋይ ዕቃ ሁሉ ደም ይሆናል።’”
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year መና ጎዳይ ሙሳ ሀዋዳን ያጌዳ፤ “ኔን አሮና፥ ‘ነ ጻምኣ ኦይቃደ ግብጼ ሃቱዋ ቦላ፥ ሻፋቱዋ ቦላ፥ ዜሬቶ ሃቱዋ ቦላ፥ ድኡዋ ኦላ ቦላን ነ ኩሽያ ምጫ’ ያጋ፤ እ ምጭና ኡንቱንቱ ሱዉ ላመታናዋ፤ ግብጼ ቢታ ኡባን፥ ሀራይ አትና፥ ምፐነ ሹቻፐ ዎጪደ ከሴዳ ሃ ትግያ ሚሻ ኡባ ጋርሳን ደእያ ሃይ ሱዉ ላመታና” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Med'inaa Goday Musa hawaadan yaageedda; «Neeni Aaroona, ‹Ne s'am"aa oyk'k'aade Gibs'e haatsatuwaa bolla, shaafatuwaa bolla, zeereeto haatsatuwaa bolla, di'uwaa ollaa bollan ne kushiyaa mic'c'a› yaaga; I mic'c'ina unttunttu suutsaw laamettanawaa; Gibs'e biittaa ubbaan, haray attina, mitsaappenne shuchchaappe wooc'iide kesseedda haatsaa tigiyaa miishshaa ubbaa garssan de'iyaa haatsay suutsaw laamettana» yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) GODAY Muses, «Neni Aaroones, ‹Ne guufe oykkada Gibxe haaththata bolla, shaafata bolla, zara haaththata bollanne eellida haaththi dizaso ubbaa bolla ne kushe piddisa› ga; izi ba kushe piddisikko haaththi wuri suuththan laamettana; Gibxe biitta ubbaan, haray attoshin, miththafenne shuchchafe wooci kessida haath tigiza miishshata ubbaan suuththi kumana» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኣሮኔስ፥ ‹ኔ ጉፌ ኦይካዳ ጊብጼ ሃታ ቦላ፥ ሻፋታ ቦላ፥ ዛራ ሃታ ቦላኔ ኤሊዳ ሃ ዲዛሶ ኡባ ቦላ ኔ ኩሼ ፒዲሳ› ጋ፤ ኢዚ ባ ኩሼ ፒዲሲኮ ሃ ዉሪ ሱን ላሜታና፤ ጊብጼ ቢታ ኡባን፥ ሃራይ ኣቶሺን፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ዎጪ ኬሲዳ ሃ ቲጊዛ ሚሻታ ኡባን ሱ ኩማና» ጊዴስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ጎዳይ ሙሰኮ፥ “አሮን ግብፀን ደእያ ሃታ ቦላ፥ ሻፋታ ቦላ፥ ዛራ ሃታ ቦላ፥ ተቀ ሃ ቦላነ ዱቀትዳ ሃ ኡባ ቦላ ባ ፃምኣ ደንና መላ ኦዳ። ሄ ዎደ ሃ ኡባይ ሱ ላመታና። ሀር አቶሽን ግብፀ ቢታን ምፈነ ሹቻፈ ኦሰትዳ ሃ ትክያ ሚሸታን ደእያ ሃይ ኡባይ ሱ ላመታና ያጋ” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Goday Museko, “Aaroni Gibxen de7iya haathata bolla, shaafata bolla, zara haathata bolla, teqe haatha bollanne duuqetida haathi ubbaa bolla ba xam7aa denthana mela oda. He wode haatha ubbay suuthi laametana. Hari attoshin Gibxe biittan mithafenne shuchafe oosetida haathe tikiya miishetan de7iya haathay ubbay suuthi laametana yaaga” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) እግዚአብሔር (ያህዌ) ሙሴን አለው፤ “አሮንን፣ ‘በትርህን ውሰድና በግብፅ ውሆች ላይ፣ ይኸውም በምንጮች፣ በቦዮች፣ በኵሬዎችና በውሃ ማጠራቀሚያዎች ላይ እጅህን ዘርጋ’ ብለህ ንገረው፤ ወደ ደምም ይለወጣሉ። ከዕንጨትና ከድንጋይ በተሠሩ ውሃ መያዣዎች ውስጥም ሳይቀር በግብፅ ምድር ደም በየቦታው ይሆናል።”
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እግዚአብሔር ሙሴን እንዲህ አለው፤ “አሮን በትሩን ወስዶ በግብጽ ምድር በሚገኙት ወንዞች፥ ቦዮችና ኲሬዎች ሁሉ ላይ እንዲዘረጋ ንገረው፤ በዚያን ጊዜ ውሃው ሁሉ ተለውጦ ደም ይሆናል፤ ከእንጨትና ከድንጋይ በተሠሩት የውሃ ማጠራቀሚያ ዕቃዎች እንኳ ሳይቀር በግብጽ ምድር የሚገኘው ውሃ ሁሉ ደም ይሆናል።”
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year እግዚኣብሄር ድማ ንሙሴ ኸምዙይ በሎ፦ “ንኣሮን ‘በትርኻ ወሲድካ፥ ኣብ ልዕሊ ማያት ግብፂ፥ ኣብ ልዕሊ ወሓይዝቶምን ሩባታቶምን ቀላያቶምን መዕቘሪ ማዮምን ዘርግሕ’ ኢልካ ንገሮ። ሽዑ ዅሉ እቲ ማይ ናብ ደም ክልወጥ እዩ። ኣብ ኣቕሓ ዕንፀይትን ኣብ ኣቕሓ እምንን ኣብ ኵሉ ምድሪ ግብፂ ደም ክኸውን እዩ።”
Amharic Tigrinya 2011 እግዚኣብሄር ድማ ንሙሴ በሎ። ንኣሮን በትርኻ ወሲድካ ናብ ልዕሊ ማያት ግልጽ፡ ናብ ልዕሊ ወሓዝቶምን ናብ ልዕሊ ርባታቶምን ናብ ልዕሊ ቐላያቶምን ናብ ልዕሊ ኹሉ መዕዎር ማዮምን፡ ኢድካ ዘርግሕ እሞ፡ ደም ክኸውን እዩ፡ ኣብ ኣቕሓ ዕጨይትን ኣብ ኣቕሓ እምንን ኣብ ኩላ ምድሪ ግብጺ ደም ክኸውን እዩ በሎ።