Exodus 32:1 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቶም ህዝቢ ድማ ሙሴ ካብ ከረን ክወርድ ከም ዘይከኣለ ምስ ረኣዩ፡ እቶም ህዝቢ ናብ ኣሮን ተኣኪቦም፡ ተንስእ፡ ቅድሜና ዝኸዱ ኣማልኽቲ ስርሓልና፡ በሎ። እዚ ሙሴ፡ እቲ ካብ ምድሪ ግብጺ ዘደየበና ሰብ፡ እንታይ ከም ዝዀነ ኣይንፈልጥን ኢና። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ሕዝቡም ሙሴ ከተራራው ሳይወርድ እንደ ዘገየ ባዩ ጊዜ፥ ወደ አሮን ተሰብስበው፥ “ይህ ከግብፅ ምድር ያወጣን ሰው ሙሴ ምን እንደ ሆነ አናውቅምና ተነሥተህ በፊታችን የሚሄዱ አማልክት ሥራልን” አሉት። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ሕዝቡም ሙሴ ከተራራው ሳይወርድ እንደ ዘገየ ባዩ ጊዜ፥ ወደ አሮን ተሰብስበው። ይህ ከግብፅ ምድር ያወጣን ሰው ሙሴ ምን እንደ ሆነ አናውቅምና ተነሥተህ በፊታችን የሚሄዱ አማልክት ሥራልን አሉት። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሕዝቡ ሙሴ ከተራራው ሳይወርድ እንደ ዘገየ ባዩ ጊዜ፥ ወደ አሮን ተሰብስበው፦ “ይህ ከግብጽ ምድር ያወጣን ሰው ሙሴ ምን እንደ ደረሰበት አናውቅም፤ ስለዚህ ተነሥና በፊታችን የሚሄዱ አማልክት ሥራልን” አሉት። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | አሳይ ሙሴ ደርያፐ ዎናን ሎይ ጋምኤዳዋ በኤዳ ዎደ፥ አሮና ዩሹዋን ሺቂደ፥ “ሃያ፤ ኔን ኑና ካለያ ጾሳቱዋ ኑዉ መ። ግብጼ ጋድያፐ ኑና ከሴዳ ሙሳ ግዶፐ፥ እ ዋኔደንቶነ ኑን ኤሮኮ!” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Asay Muse deriyaappe wod'd'ennaan loytsi gam"eeddawaa be'eedda wode, Aaroona yuushshuwaan shiik'iide, «Haaya; neeni nuuna kaaletsiyaa s'oossatuwaa nuw med'd'a. Gibs'e gadiyaappe nuuna kesseedda Musa gidooppe, I waaneedenttonne nuuni erokko!» yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Musey zumaappe wodhdhontta keehi gam7idayssa be7idi asay Aaroone yuushon shiiqidi, «Ane Haa ya; neni nuna kaaleththiza eeqa xoossata nuus medhdha. Gibxe biittaafe nuna kessida Musey gidikko izi waanidaakko nu erokko!» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሙሴይ ዙማፔ ዎንታ ኬሂ ጋምኢዳይሳ ቤኢዲ ኣሳይ ኣሮኔ ዩሾን ሺቂዲ፥ «ኣኔ ሃያ፤ ኔኒ ኑና ካሌዛ ኤቃ ጾሳታ ኑስ ሜ። ጊብጼ ቢታፌ ኑና ኬሲዳ ሙሴይ ጊዲኮ ኢዚ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ!» ጊዳ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | አሳይ፥ ሙሰይ ዙማ ቦላፈ ዎናዉ ጋምእዳይሳ በእዳ ዎደ አሮናኮ ይድ፥ “ኑና ካለሸ ናጋና ፆሳታ ኑስ ኦ። ግብፀ ቢታፈ ኑና ከስዳ ሙሰይ ዋንዳኮ ኤሮኮ” ያግዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Asay, Musey zumaa bollafe wodhanaw gam7idaysa be7ida wode Aaronako yidi, “Nuna kaalethishe naagana xoossata nuus ootha. Gibxe biittafe nuna kessida Musey waanidaako eroko” yaagidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሕዝቡ ሙሴ ከተራራው ላይ ሳይ ወርድ ብዙ እንደ ቈየ ባዩ ጊዜ፣ ወደ አሮን ተሰብስበው፣ “ናና በፊታችን የሚሄዱ አማልክት ሥራልን፤ ያ ከግብፅ ያወጣን ሙሴ ምን እንዳገኘው አናውቅም” አሉት። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሕዝቡ ሙሴ ከተራራው ሳይወርድ እዚያ ብዙ እንደ ዘገየ ባዩ ጊዜ በአንድነት በመሰብሰብ አሮንን ከበው “ያ ከግብጽ ምድር መርቶ ያወጣን ሙሴ ምን እንደ ደረሰበት አናውቅም፤ ስለዚህ በፊት በፊታችን እየሄዱ የሚመሩን አማልክትን ሥራልን” አሉት። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቶም ህዝቢ፥ ሙሴ ኻብ እምባ እንተይወረደ ኸም ዝደንጐየ ምስ ረአዩ፥ ተኣኪቦም ናብ ኣሮን ከዱ እሞ “ነዝ ካብ ምድሪ ግብፂ ዘውፅአና ሙሴ፥ እንታይ ከም ዝረኸቦ ኣይንፈልጥን ኢና እሞ ተስእ፤ ቀቅድሜና ዝኸዱ ኣማልኽቲ ኸዓ ግበረልና” በልዎ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ህዝቢ ኸኣ ሙሴ ኻብ ከረን ከይወረደ ኸም ዝደንጎየ ምስ ረአየ፡ ናብ ኣሮን ተኣከበ እሞ፡ ነዚ ኻብ ምድሪ ግብጺ ዘውጽኣና ሙሴ፡ እቲ ሰብኣይ፡ እንታይ ከም ዝረኸቦ ኣይንፈልጥን ኢና እሞ፡ ተንስእ ቀቅድሜና ዚኸዱ ኣማልኽቲ ግበረልና በልዎ። |