Exodus 22:9 — Compare Translations

14 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ንዅሉ ዓይነት በደላት፡ ንከብቲ፡ ንኣእዱግ፡ ንኣባጊዕ፡ ብኽዳን ወይ ብዝጠፍአ ነገር፡ ካልእ ከም ናቱ ገይሩ ዚከራኸሮ፡ ጉዳይ ክልቲኦም ወገናት ኣብ ቅድሚ ዳያኑ ይቐርብ። ንፈራዶ ዝዅንን ድማ ንብጻዩ ዕጽፊ ይኸፍሎ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ሰዎች ስለ በሬ ወይም ስለ አህያ ወይም ስለ በግ ወይም ስለ ልብስ ወይም ስለ​ሌላ ስለ ጠፋ ነገር ቢካ​ሰሱ፥ አን​ዱም፦ ‘ይህ የእኔ ነው’ ቢል፥ ክር​ክ​ራ​ቸው በፈ​ጣሪ ፊት ይቅ​ረብ፤ በፈ​ጣሪ ፊት የተ​ፈ​ረ​ደ​በት እርሱ ለባ​ል​ን​ጀ​ራው እጥፍ ይክ​ፈል።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ሰዎች ስለ በሬ ወይም ስለ አህያ ወይም ስለ በግ ወይም ስለ ልብስ ወይም ስለ ሌላ ስለ ጠፋ ነገር ቢካሰሱ፥ አንዱም። ይህ የእኔ ነው ቢል፥ ክርክራቸው ወደ ፈራጆች ይድረስ፤ ፈራጆቹም የፈረዱበት እርሱ ለባልንጀራው በአንድ ሁለት ይክፈል።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year አንድ ሰው ለባልንጀራው አህያ ወይም በሬ ወይም በግ ወይም ሌላ እንስሳ እንዲጠብቅለት በአደራ ቢሰጥ፥ ማንም ሳያይ ቢሞት ወይም ቢጎዳ ወይም ቢማረክ፥
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year “አሳይ አይ ሞቱዋንካ፥ ቦራ ጋሱዋን፥ ዎይ ሀርያ ጋሱዋን፥ ዎይ ዶርሳ ጋሱዋን፥ ዎይ ማዩዋ ጋሱዋን፥ ዎይ ሀራ ባዬዳዋ ጋሱዋን፥ ‘ሀዌ ታዋ’ ጊደ ሞተቶፐ፥ ላኡ ባጋይካ ባረንቱ ሞቱዋ ፕርድያዋንቱ ስን አኖ፤ ፕርድያዋንቱ ባይዛንቻ ጌዳ ኡራይ ባረ ሾሮ ላኡ ኩሽያ አደ ጭጎ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) «Asay ay mootuwankka, booraa gaasuwaan, woy hariyaa gaasuwaan, woy dorssaa gaasuwaan, woy mayuwaa gaasuwaan, woy hara bayeeddawaa gaasuwaan, ‹Hawe tawaa› giide mootettooppe, laa"u baggaykka barenttu mootuwaa pirddiyaawanttu sintsa aatsino; pirddiyaawanttu bayzzanchcha geedda uray bare shooroo laa"u kushiyaa aatsiide c'iggo.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) «Asi ay mootonkka boora geedon, woykko hare geedon, woykko dorsa geedon, woykko may7o geedon, woykko hara dhayda miishsha geedon, ‹Hayssi tayssa› giidi mootettiko, nam7u baggayka ba yo7oza pirdizayta sinth aaththetto; pirdizayti wordosida asi hankkoyssas nam7u kushe qanxxo.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) «ኣሲ ኣይ ሞቶንካ ቦራ ጌዶን፥ ዎይኮ ሃሬ ጌዶን፥ ዎይኮ ዶርሳ ጌዶን፥ ዎይኮ ማይኦ ጌዶን፥ ዎይኮ ሃራ ይዳ ሚሻ ጌዶን፥ ‹ሃይሲ ታይሳ› ጊዲ ሞቴቲኮ፥ ናምኡ ባጋይካ ባ ዮኦዛ ፒርዲዛይታ ሲን ኣቶ፤ ፒርዲዛይቲ ዎርዶሲዳ ኣሲ ሃንኮይሳስ ናምኡ ኩሼ ቃንጾ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) “ናምኡ አሳት ቦራ ጋሶን ዎይኮ ሀረ ጋሶን ዎይኮ ዶርሳ ጋሶን ዎይኮ ማኦ ጋሶን ዎይኮ ሀራ ይዳባ ጋሶን ሞተትድ፥ ፆሳ ስን ሺቅኮ፥ ፆሳይ እያ ቦላ ፕርድዳይስ ናምኡ ኩሸ ጭጎ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) “Nam7u asati boora gaason woyko hare gaason woyko dorsa gaason woyko ma7o gaason woyko hara dhaydaba gaason mootetidi, Xoossaa sinthe shiiqiko, Xoossay iya bolla pirdidaysi nam7u kushe ciggo.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) አንድ ሰው በሬን፣ አህያን፣ በግን፣ ልብስን ወይም ማናቸውንም ንብረት ያለ አግባብ በባለቤትነት ይዞ ሳለ፣ ‘የእኔ ነው’ ባይ ቢመጣና ክርክር ቢነሣ፣ ባለ ጕዳዮቹ ነገሩን ለዳኞች ያቅርቡት፤ ዳኞቹ ጥፋተኛ ነው ያሉትም ለጎረቤቱ ዕጥፉን ይክፈል።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 “ስለ ከብት፥ ስለ አህያ፥ ስለ በግ ስለ ልብስና ወይም ስለ ማንኛውም የጠፋ ዕቃ ሁለት ሰዎች ቢካሰሱ፥ ስለ ንብረቱ ባለቤትነት የተጣሉት ሁለቱ ሰዎች የእግዚአብሔር አገልጋዮች በሆኑ ዳኞች ፊት ይቅረቡ፤ እግዚአብሔር በደሉን በዳኞቹ አማካይነት የሚገለጥበት ሰው፥ ለተበደለው ሰው ዕጥፍ አድርጎ ይክፈል።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year “ሓደ ሰብ ብዝኾነ ነገር፥ ብዛዕባ ብዕራይ ኮነ ኣድጊ፥ ብዛዕባ በጊዕ ኾነ ኽዳን ወይ ብዛዕባ ዝጠፍአ ዝኾነ ኣቕሓ፥ ‘እዙይ ናተይ እዩ’ ኢሉ እንተ ኸሰሰ፥ ናይ ክልቲኦም ነገር ኣብ ቅድሚ እግዚኣብሄር ይቕረብ። እቶም ፈረድቲ ዝፈረዱሉ ኽንዲ ሓደ ኽልተ ይኽፈል።
Amharic Tigrinya 2011 ብዝኾነ ነገር እንተ ኸሰሰ፡ ብዛዕባ ብዕራይ ኮነ፡ ኣድጊ ኾነ፡ በጊዕ ኮነ፡ ክዳን ኮነ ወይ ማንም ዝጠፍኤ ኣቕሓ፡ እቲ ሓደ፡ እዚ እዩ፡ እንተ በለ፡ ነገር ክልቲኦም ናብ ቅድሚ ኣምላኽ ይምጻእ። ኣቲ ኣምላኽ ዝፈደዮ ንብጻዩ ኻዕበት ይኽሓሶ።