Deuteronomy 25:7 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቲ ሰብኣይ ንሰበይቲ ሓዉ ኪወስዳ እንተ ዘይፈቱ ድማ፡ ሰበይቲ ሓዉ ናብ ኣፍ ደገ ናብቶም ሽማግለታት ደይባ፡ ሓው ሰብኣየይ ኣብ እስራኤል ሓዉ ንቑሕ ስም ምልዓል ኣብዩ፡ ነቲ ኣይፍጽሞን እዩ። ግዴታ ሓው በዓል ቤተይ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ያም ሰው የወንድሙን ሚስት ማግባት ባይወድድ፥ ዋርሳዪቱ በበሩ አደባባይ ወደሚቀመጡ ሽማግሌዎች ሄዳ፦ ‘ዋርሳዬ በእስራኤል ዘንድ ለወንድሙ ስም ማቆም እንቢ አለ፤ ከእኔም ጋር ሊኖር አልወደደም’ ትበላቸው። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ያም ሰው የወንድሙን ሚስት ማግባት ባይወድድ፥ ዋርሳይቱ በበሩ አደባባይ ወደሚቀመጡ ሽማግሌዎች ሄዳ። ዋርሳዬ በእስራኤል ዘንድ ለወንድሙ ስም ማቆም እንቢ አለ፤ ከእኔ ጋር ሊኖርም አልወደደም ትበላቸው። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ሆኖም ግን አንድ ሰው የወንድሙን ሚስት ለማግባት ባይፈልግ፥ ሴትዮዋ በከተማዋ በር ወዳሉት ሽማግሌዎች ሄዳ፥ ‘የባለቤቴ ወንድም የወንድሙን ስም በእስራኤል ለማስጠራት አልፈለገም፤ የዋርሳነት ግዴታውንም አልፈጸመልኝም’ ትበላቸው። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | “ግዶ ሽን፥ እ ባረ እሻ ማቻቶ አካናዉ ኮያና ዮፐ፥ እዛ ካታማ ፐንግያን ኡቴዳ ጭማቱዋኮ ባደ፥ ‘ታ አስና እሻይ ባረ እሻ ሱንይ እስራኤልያን ደአናዉ ኮይቤና፤ ታና አኪደ፥ ታዉ ኮሽያዋ ኩንናን እጼዳ’ ያጋደ ማጋኑ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | «Gido shin, I bare ishaa machchato akkanaw koyana d'ayooppe, iza katamaa penggiyaan utteedda c'imatuwaakko baade, ‹Ta asinaa ishay bare ishaa suntsay Israa'eeliyaan de'anaw koyibeenna; taana akkiide, taw koshshiyaawaa kuntsennan is's'eedda› yaagaade magannu. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin izi ba ishaa machcheyo ayssanaas koyontta aggiko iza katama pengen uttida cimataakko baada, «Ta azinaa ishay ba ishaa sunththi Isra7eelen de7ana mala koyibeenna; tana ekkike giidi taas koshshiza miish kunththontta ixxides» gaada magannu. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ኢዚ ባ ኢሻ ማቼዮ ኣይሳናስ ኮዮንታ ኣጊኮ ኢዛ ካታማ ፔንጌን ኡቲዳ ጪማታኮ ባዳ፥ «ታ ኣዚና ኢሻይ ባ ኢሻ ሱን ኢስራኤሌን ዴኣና ማላ ኮዪቤና፤ ታና ኤኪኬ ጊዲ ታስ ኮሺዛ ሚሽ ኩንንታ ኢጺዴስ» ጋዳ ማጋኑ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ግዶሽን፥ እ ባ እሻ ማችዉ ኤካናዉ ኮዮና እፅኮ፥ ማጫስያ ካታማ ፐንገን ደእያ ጭማታኮ ባዳ፥ “ታ አዝና እሻይ ባ እሻ ሱንይ እስራኤለን ዳና መላ ኮይቤና፤ ታና ኤክድ፥ ታዉ ኮሽያባ ኩንና እፅስ” ያጋዳ ኦዶ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Gidoshin, I ba ishaa machiw ekanaw koyona ixiko, maccasiya katamaa pengen de7iya cimatako bada, “Ta azinaa ishay ba ishaa sunthay Isra7eelen daana mela koybeenna; tana ekidi, taw koshshiyaba kunthonna ixis” yaagada odo. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሆኖም ግን አንድ ሰው የወንድሙን ሚስት ለማግባት ባይፈልግ፣ ሴትየዋ በከተማዋ በር ወዳሉት ሽማግሌዎች ሄዳ፣ “የባለቤቴ ወንድም የወንድሙን ስም በእስራኤል ለማስጠራት አልፈለገም፤ የዋርሳነት ግዴታውንም አልፈጸመልኝም” ትበላቸው። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ነገር ግን የሟቹ ወንድም እርስዋን ለማግባት ባይፈልግ፥ ወደ ከተማይቱ መሪዎች ዘንድ ሄዳ ‘የባሌ ወንድም ግዴታውን ለመፈጸም ፈቃደኛ አልሆነም፤ ለሟቹ ወንድም በእስራኤል ሕዝብ መካከል ዘር ለመተካት ፈቃደኛ አልሆነም’ በማለት ታስረዳ፤ |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | “እቲ ሰብኣይ ንሰበይቲ ሓዉ ኽወርሳ እንተ ዘይደለየ፥ እታ ሰበይቲ ሓዉ ናብ ባይቶ፥ ናብቶም ሹመኛታት ትኺድ፤ ‘ሓሙተይ ስም ሓዉ ኣብ እስራኤል ምቛም ኣብዩ፤ እቲ ኸም ሓሙት ዝግብኦ ኽፍፅመለይ ኣይደለየን’ ኢላ ትንገሮም። |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ሰብኣይ ንሰብይቲ ሓው ኺወርሳ እንተ ዘይፈተወ፡ እታ ሰበይቲ ሓው ናብ ደገ፡ ናብቶም ዓበይቲ ትደይብ፡ እዚ ሓሙተይ ስም ሓው ኣብ እስራኤል ከየቕውም ኣብዩ፡ እቲ ኸም ሓሙት ዚግብኦ ኺፍጽመለይ ኣይደለየን፡ ድማ ትበሎም። |