Deuteronomy 19:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ፈዳይ ደም ነቲ ቀታሊ ልቡ እናሃረመ ኸይሰዓቦ፡ መገዲ ነዊሕ ስለ ዝዀነ፡ ከይበጽሖ፡ ከይቀትሎ። ንሱ ግና ኣቐዲሙ ስለ ዘይጸላእዎ፡ ንሞት ኣይበቅዕን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ባለ ደሙ ነፍሰ ገዳዩን በልቡ ተናድዶ እንዳያሳድደው መንገዱም ሩቅ ስለሆነ አግኝቶ እንዳይገድለው፥ አስቀድሞ ጠላቱ አልነበረምና ሞት አይገባውም። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | አለበለዚያ በተንኰል ሳይሆን ድንገት ሳያስበው ባልንጀራውን ቢገድል፥ መንገዱ ረጅም ከሆነ ደም ተበቃዩ በንዴት ተከታትሎ ይደርስበትና፥ መገደል የማይገባውን ሰው ሊገድል ይችላል። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ቆሰት አትያ ካታማይ እቱዋ ጻላላ ግዶፐ፥ ዎጺደ ኤለካ ጋካናዉ ኦጊ አዱቄዳ ጋሱዋን ሱ አችያዌ ሱልያ ሀንቁዋን ደንዲደ፥ የደርስ ጋኪደ፥ ሀይቃናዉ በሰናዋ ዎናዉ ዳንዳዬ፤ አያዉ ጎፐ፥ እ ባረ ሾሩዋ ዎዳዌ ካሰ ሞርከተይ ደእያ ድራሳ ግደና። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | K'osetti attiyaa katamay ittuwaa s'alalaa gidooppe, wos's'iide ellekka gakkanaw ogii aduk'k'eedda gaasuwaan suutsaa achchiyaawe suulliyaa hank'k'uwaan denddiide, yederssi gakkiide, hayk'k'anaw bessenawaa wod'anaw danddayee; ayaw gooppe, I bare shooruwaa wod'eeddawe kase morkketetsay de'iyaa diraassa gidenna. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Qotetti attiza katamay eeson gakettontta haakoson dizaa gidikko ogey aduqqida gaason suuth azarizaadey keehi hanqettidi gooddi gakkidi hayqqanaas bessonttayssa wodhanaas dandayees; gaasoykka izi ba shooro wodhiday morkketeththi diza gishshas gidenna. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ቆቴቲ ኣቲዛ ካታማይ ኤሶን ጋኬቶንታ ሃኮሶን ዲዛ ጊዲኮ ኦጌይ ኣዱቂዳ ጋሶን ሱ ኣዛሪዛዴይ ኬሂ ሃንቄቲዲ ጎዲ ጋኪዲ ሃይቃናስ ቤሶንታይሳ ዎናስ ዳንዳዬስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ባ ሾሮ ዎዳይ ሞርኬቴ ዲዛ ጊሻስ ጊዴና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ባቃትድ አትያ ካታማይ እስን ፃላላ ግድኮ፥ ዎዳ ኡራይ ኤሶን ዎፅድ ጋካናዉ ኦገይ አዱሰ ግድኮ፥ ሱ ዛርያ ማታ ዳቦይ ጎድ ጋክድ፥ ይሎን ደንድድ ሀይቃናዉ በሶና ኡራ ዎናዉ ዳንዳኤስ። እ ባ ላግያ ዎዳይ ካሰ ሞርከተ ደእያ ግሾ ግደና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Baqatidi attiya katamay issinni xalaala gidiko, wodhida uray eeson woxidi gakanaw ogey adusse gidiko, suuthi zaariya mata dabboy gooddi gakidi, yilon dendidi hayqanaw bessonna uraa wodhanaw danda7ees. I ba laggiya wodhiday kase morketethi de7iya gisho gidenna. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | አለዚያ በተንኰል ሳይሆን ድንገት ሳያስበው ባልንጀራውን ቢገድል፣ መንገዱ ረዥም ከሆነ ደም ተበቃዩ በንዴት ተከታትሎ ይደርስበትና መገደል የማይገባውን ሰው ሊገድል ይችላል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ያለው የመጠለያ ከተማ፥ ርቀቱ ቶሎ የማይደረስበት ቢሆን ግን፥ ደሙን ለመበቀል መብት ያለው የሟቹ ዘመድ አባሮ ይዞ በደል የሌለበትን ያን ሰው በቊጣ ሊገድለው ይችላል፤ በእርግጥም ያ ሰው ጠላቱ ያልሆነውን ሰው የገደለው በአጋጣሚ ነበር። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እታ መዕቘቢት ዝኾነት ከተማ ሓንቲ ጥራሕ እንተ ኾነት ግና ርሕቕቲ ኽትከውን ስለ እትኽእል፥ እቲ ፈዳዪ ሕነ ኣርኪቡ ብንደት ክቐትሎ ይኽእል እዩ። እቲ ቐታሊ ሰብ ቅድም ኢሉ ፅልኢ ስለ ዘይነበሮ ሞት ኣይግብኦን እዩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ቀደም ጽልኢ ስለ ዘየነብሮ፡ ሞት ዘይግብኦ ኽነሱ፡ እቲ ፈዳይ ደም ልቡ ነዲድዎ ኸሎ፡ ነቲ ቐታሊ ኸይሰጎ፡ መገዱ ስለ ዝረሐቐ ኸአ፡ ኣርኪቡ ኸይቀትሎ፡ |