Amos 6:10 — Compare Translations
14 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣኮ ሓደ ሰብኣይ ድማ፡ ነቲ ኣዕጽምቲ ኻብ ቤት ኣውጺኡ፡ ነቲ ኣብ ጐድኒ ቤት ዘሎ፡ “ገና ምሳኻ ኣሎ ድዩ፧” ከምኡ ድማ ከምዚ ክብል እዩ። ሽዑ ንሱ፡ ስም እግዚኣብሄር ከይንጠቅስ ስለ እንኽእል፡ መልሓስኩም ሒዝኩም፡ ክብል እዩ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | አጥንቶቻቸውንም ከቤት ያወጡ ዘንድ ቤተሰቦቻቸው በወሰዱአቸው ጊዜ፥ ቤት ጠባቂውን በአንተ ዘንድ የቀረ አለን? በአለው ጊዜ እርሱ የለም ይላል። ያም የእግዚአብሔርንም ስም እንዳትጠራ ዝም በል ይለዋል። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | አጥንቱንም ከቤቱ ያወጡ ዘንድ የሰው ዘመድና አቃጣዩ ባነሡት ጊዜ፥ በቤቱም ውስጥ ያለውን። እስከ አሁን ድረስ ገና ሰው በአንተ ዘንድ አለን? ባለው ጊዜ፥ እርሱም። ማንም የለም ባለ ጊዜ፤ ያን ጊዜ። የእግዚአብሔርን ስም እንጠራ ዘንድ አይገባንምና ዝም በል ይለዋል። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | የሞተውን ሰው የሚያቃጥለው ዘመዱ አጥንቱን ከቤቱ አንስቶት ባወጣው ጊዜ፥ በቤቱም በውስጠኛው ክፍል ያለውን፦ “በእዚያ እስከ አሁን ድረስ ከአንተ ጋር ሰው አለን?” ይለዋል፥ እርሱም፦ “ማንም የለም” ይላል፤ ያንጊዜ፦ “የጌታን ስም ልንጠራ አይገባንምና ዝም በል” ይለዋል። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ ዳቦቱዋፐ እቱ አሃ ሞጋናዉ ጎለፐ ከሲደ አፋና፤ ሄ ጎልያ ቆልኦን ደእያ ብታንያ፥ “ኔናና አቴዳ ሀራ አሳይ ደኢ?” ያጊደ ኦቻና። እ ዛሪደ፥ “ባዋ” ያጋና። ኦችያዌ፥ “ሀይዛ፥ ሀይዛ! መና ጎዳ ሱን ኑን ጼሳናዉ ኮሸና” ያጋና። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu dabbotuwaappe ittuu anhaa mooganaw golleppe kessiide afana; he golliyaa k'ol"on de'iyaa bitaniyaa, «Neenana atteeda hara Asay de'ii?» yaagiide oochchana. I zaariide, «Baawa» yaagana. Oochchiyaawe, «Hayzza, hayzza! Med'inaa Godaa suntsaa nuuni s'eesanaw koshshenna» yaagana. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hayqqidaytappe issaades mata dabbo gididaadeynne moogo woga polizaadey ahaza keeththafe kessi efana; he wode izaadey soon diza issi as xeygidi, «Nenara attida hara asi dizee?» giidi iza oychchana shin izaadey qasse, «Attida asi oonikka deenna» gaana. Oychchizayssika zaaridi, «GODAA nu Xoossa sunth xeyganaas bessontta gishshas co7u ga!» gaana. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሃይቂዳይታፔ ኢሳዴስ ማታ ዳቦ ጊዲዳዴይኔ ሞጎ ዎጋ ፖሊዛዴይ ኣሃዛ ኬፌ ኬሲ ኤፋና፤ ሄ ዎዴ ኢዛዴይ ሶን ዲዛ ኢሲ ኣስ ጼይጊዲ፥ «ኔናራ ኣቲዳ ሃራ ኣሲ ዲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቻና ሺን ኢዛዴይ ቃሴ፥ «ኣቲዳ ኣሲ ኦኒካ ዴና» ጋና። ኦይቺዛይሲካ ዛሪዲ፥ «ጎዳ ኑ ጾሳ ሱን ጼይጋናስ ቤሶንታ ጊሻስ ጮኡ ጋ!» ጋና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሀይቅዳይሳታ ዳቦታፐ እሶይ አሀ ሞጋናዉ ሶፐ ከስ ኤፍሸ፥ ሄ ኬን ቆሰትዳ ኡራኮ፥ “ኔራ አትዳ ሀራ አስ ደኢ?” ያግድ ኦይቻና። እ ዛሪድ፥ “ባዋ” ያጋና። ኦይቸይስ ዛሪድ፥ “ሀይዛ፥ ሀይዛ! ጎዳ ሱን ኑኒ ፄጋናዉ ኮሸና” ያጋና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hayqidaysata dabbotape issoy aha mooganaw soope kessi efishe, he keethan qosetida uraako, “Neera attida hara asi de7ii?” yaagidi oychana. I zaaridi, “Baawa” yaagana. Oycheysi zaaridi, “Hayza, hayza! Godaa sunthaa nuuni xeeganaw koshshenna” yaagana. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | በድኖቹንም ከቤት አውጥቶ ማቃጠል ያለበት አንድ ዘመድ መጥቶ ተደብቆ ያለውን ሰው፣ “ከአንተ ጋር የቀረ ሌላ ሰው አለን?” ሲለው፣ እርሱም “የለም” ይለዋል፤ ከዚያም በኋላ፣ “ዝም በል፤ የእግዚአብሔርን ስም መጥራት አይገባንም” ይለዋል። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ከሟቾቹ የአንዱ የቅርብ ዘመድ የሆነና ሥርዓተ ቀብሩን የሚፈጽም ሬሳውን ከቤት አውጥቶ ይወስዳል፤ በዚያን ጊዜ በቤት ውስጥ ያለውን አንድ ሰው ጠርቶ “ከአንተ ጋር የቀረ ሌላ ሰው አለን?” ብሎ ይጠይቀዋል፤ ሰውየውም “ማንም የቀረ የለም!” ብሎ ይመልስለታል፤ ጠያቂውም “የእግዚአብሔርን ስም መጥራት ስለማይገባን ዝም በል!” ይለዋል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ዘመድ እቲ መዋቲ ምስ እቲ ዘቃፅሎ ሰብ፥ ነቲ ሬሳ ኻብ ገዛ ኸውፅኦ ምሰልዓሎ፥ ነቲ ኣብ ውሽጢ ገዛ ዘሎ ኸዓ “ገናዶ ዝኾነ ሰብ ምሳኻ ኣሎ” ኢሉ ኽጥይቖ እዩ። ንሱ ድማ ሽዑ “ሓደ እኳ የለን” ኢሉ ኽምልሰሉ እዩ። እቱይ ድማ “ስም እግዚኣብሄር ክንሰሚ ኣይግብአናን እዩ እሞ፥ ስቕ በል” ክብሎ እዩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ዘመዱ ምስቲ መንደዲ ነቲ ኣዕጽምቲ ኻብ ቤት ኬውጽኦስ፡ እንተ ኣልዐሎ እሞ፡ ነቲ ኣብ ውሽጢ ቤት ዘሎ፡ ንሱ ኸአ፡ ሐደ እኳ የልቦን፡ ኢሉ ይመልሰሉ፡ እቲ ድማ፡ ስም እግዚኣብሄር ክንሰሚ ኣይግብኣናን እዩ እሞ፡ ስቕ በል፡ ይብሎ። |