Acts 8:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | እቲ ዘንበቦ ስፍራ እቲ ቕዱስ ጽሑፍ እዚ እዩ፡ ከም በጊዕ ናብ ምሕራድ ተመሪሑ። ከም ገንሸል ኣብ ቅድሚ ቀራጺኡ ዓባስ ዝኾነ፡ ከምኡ ድማ ኣፉ ኣይከፈተን። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ያነበው የነበረ የመጽሐፉ ቃልም እንዲህ የሚል ነበር፤ “እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፤ የበግ ጠቦትም በሚሸልተው ፊት እንደማይናገር እንዲሁ አፉን አልከፈተም። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ያነበውም የነበረ የመጽሐፉ ክፍል ይህ ነበረ፤ እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፥ የበግ ጠቦትም በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፥ እንዲሁ አፉን አልከፈተም። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ያነበውም የነበረ የመጽሐፉ ክፍል ይህ ነበረ፤ “እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፤ የበግ ጠቦትም በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፥ እንዲሁ አፉን አልከፈተም። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሹፋይ ናባቢያ ማፃፋይ «ዶርሳዳን ኢ ሹኬታናው ላጌቴ። ዶርሳ ማራይ ባሬ ኢሲኪያ ቃንፂያዋ ሲንꬃን ጮዑ ጊያዋዳን፥ ኢካ ባሬ ዶና ፖኪቤና። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሹፋይ ናባብያ ማጻፋይ፥ “ዶርሳዳን እ ሹከታናዉ ላገቴ። ዶርሳ ማራይ ባረ እስክያ ቃንጽያዋ ስንን ጮኡ ግያዋዳን፥ እካ ባረ ዶና ፖክቤና። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shuufay nabbabiyaa mas'aafay, «Dorssaadan I shukettanaw laagettee. Dorssaa maray bare isikiyaa k'ans's'iyaawaa sintsan c'o"u giyaawaadan, ikka bare doonaa pokibeenna. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Shuufay nabbabiyaa maxaafay "Dorssaadan I shukettanaw laagettee. Dorssa maray bare isikiyaa qanxxiyaawaa sinthan co77u giyaawaadan, ikka bare doonaa pokibeenna. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Shuufay nabbabiyaa maxaafay “Dorssaadan I shukettanaw laagettee. Dorssa maray bare isikiyaa qanxxiyaawaa sinthan co77u giyaawaadan, ikka bare doonaa pokibeenna. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Izi nababiza maxaafay, «Izi dorsa mala shukettana laagettides; dorsa laaqqay iske qanxxizayssa sinththan co7u giza mala hessaththoka izi ba doona pogibeenna. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኢዚ ናባቢዛ ማጻፋይ፥ «ኢዚ ዶርሳ ማላ ሹኬታና ላጌቲዴስ፤ ዶርሳ ላቃይ ኢስኬ ቃንጺዛይሳ ሲንን ጮኡ ጊዛ ማላ ሄሳካ ኢዚ ባ ዶና ፖጊቤና። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኢዚ ናባቢዛ ማፃፋይ “ኢዚ ዶርሳ ማላ ሹኬታና ላጌቲዴስ፤ ዶርሳ ላቃይ ኢሲኬ ቃንፂዛይሳ ሲንꬃን ጮዑ ጊዛ ማላ ሄሳꬆካ ኢዚ ባ ዱና ፖጊቤና። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Izi nababiiza maaxxahaaththaay “Izi dorssa mala shukeistana laagetides, dorssa laaqqay iththike qanxxizade sinththan co7u giza mala hessathokka izi ba duuna poggibeyna. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Moorinnay nabbabiya maxaafaa kifiley, “I dorssada shukettanaw laagettis; Dorssa maray ba ikisiya meedeyssata sinthan si7i geyssada, ikka ba doona dooyibeena. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሞሪናይ ናባቢያ ማፃፋ ኪፊሌይ፥ «ኢ ዶርሳዳ ሹኬታናው ላጌቲስ፤ ዶርሳ ማሪ ባ ኢኪሲያ ሜዴይሳታ ሲንꬃን ሲዒ ጌይሳዳ፥ ኢካ ባ ዶና ዶዪቤና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሞርናይ ናባብያ ማፃፋ ክፍለይ፥ “እ ዶርሳዳ ሹከታናዉ ላገትስ፤ ዶርሳ ማር ባ እክስያ ሜደይሳታ ስንን ስእ ገይሳዳ፥ እካ ባ ዶና ዶይቤና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Moorinnay nabbabiya maxaafa kifiley, “I dorsada shuketanaw laagetis; Dorsa mari ba ikisiya meedeyisata sinthan si77i geysada, ika ba doona dooyibeenna. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Moorinnay nabbabiya maxaafaa kifiley, “I dorssada shukettanaw laagettis; Dorssa mari ba ikisiya meedeyssata sinthan si77i geyssada, ikka ba doona dooyibeena. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ጃንደረባው ያነብብ የነበረው የመጽሐፍ ክፍል ይህ ነበር፤ “እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፤ የበግ ጠቦት በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፣ እንዲሁ አፉን አልከፈተም። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እርሱም ያነበው የነበረው የቅዱስ መጽሐፍ ክፍል የሚከተለው ነበረ፦ “እርሱ ለመታረድ እንደሚነዳ በግ ነበረ፤ ሲሸልቱትም ዝም እንደሚል ጠቦት፤ እርሱም ለመናገር አፉን አልከፈተም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እቲ ዘንብቦ ዝነበረ ኽፍሊ ፅሑፍ ከዓ፦ “ከም በጊዕ፥ ናብ ማሕረዲ ተዀብኰበ፤ ከምቲ ኣብ ቕድሚ መቃሲኡ ስቕ ዝብል በጊዕ ከዓ፥ ኣፉ ኣይከፈተን፤ |
| Amharic Tigrinya 2011 | እቲ ዜንብቦ ዝነበረ ኽፍሊ ጽሑፍ ከኣ እዚ እዩ፡ ከም በጊዕ ናብ ማሕረዲ ተሳሕበ፡ ኣብ ኢድ ቈራጺኡ ስቕ ከም ዚብል ገንሸል ከኣ፡ ከምኡ ኣፉ ኣይከፈተን። |