Acts 4:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ኣብ መንጎ ህዝቢ ምእንቲ ኸይተዘርግሐ ግና፡ ካብ ሕጂ ንደሓር በዚ ስም እዚ ንሓደ እኳ ኸይዛረቡ፡ ኣጸቢቕና ነፈራርሖም። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ነገር ግን በሕዝቡ ዘንድ እጅግ እንዳይስፋፋ ዳግመኛ በኢየሱስ ስም ሰውን እንዳያስተምሩ አጠንክረን እንገሥጻቸው።” |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ነገር ግን በሕዝቡ ዘንድ አብዝቶ እንዳይስፋፋ፥ ከእንግዲህ ወዲህ ለማንም ሰው በዚህ ስም እንዳይናገሩ እየዛትን እንዘዛቸው ብለው እርስ በርሳቸው ተማከሩ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ነገር ግን በሕዝቡ ዘንድ አብዝቶ እንዳይስፋፋ፥ ከእንግዲህ ወዲህ ለማንም ሰው በዚህ ስም እንዳይናገሩ እየዛትን እንዘዛቸው፤” ብለው እርስ በርሳቸው ተማከሩ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሺን ዬዉ ኣሳው ላሌቴና ማላ፥ ሃዋፔ ሲንꬃው ሃ ኣሳቱ ዬሱሳ ሱንꬃ ኦሲኔ ኦዴናዳን፥ ሚኒሲዴ ኡንቱንታ፥ ‹ሂንቴና ኤሪቴ› ጎይቴ» ያጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሽን የዉ አሳዉ ላለተና ማላ፥ ሀዋፐ ስንዉ ሀ አሳቱ የሱሳ ሱን ኦስነ ኦደናዳን፥ ምንሲደ ኡንቱንታ፥ ‘ህንተና ኤርተ’ ጎይተ” ያጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Shin yewuu asaw laalettenna mala, hawaappe sintsaw ha asatuu Yesuusa suntsaa oossinne odennaadan, minisiide unttuntta, ‹Hinttena erite› goytte» yaageeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Shin yewuu asaw laalettenna mala, hawaappe sinthaw ha asatuu Yesuusa sunthaa oossinne odennaadan, minissiide unttuntta, 'Hinttena erite' goytte" yaageeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Shin yewuu asaw laalettenna mala, hawaappe sinthaw ha asatuu Yesuusa sunthaa oossinne odennaadan, minissiide unttuntta, ‘Hinttena erite’ goytte” yaageeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Gido attiin hayssi yo7ozi dere giddon keehi aakkontta malanne hayti asati nam7anththo hayssa ha sunththaan hara oonaska yootontta mala isttas lo7eththi yootana» gida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዮኦዚ ዴሬ ጊዶን ኬሂ ኣኮንታ ማላኔ ሃይቲ ኣሳቲ ናምኣን ሃይሳ ሃ ሱንን ሃራ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኢስታስ ሎኤ ዮታና» ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ጊዶ ኣቲን ሃይሲ ዮዖዚ ዴሬ ጊዶን ኬሂ ኣኮንታ ማላኔ ሃይቲ ኣሳቲ ናምዓንꬆ ሃይሳ ሃ ሱንꬃን ሃራ ኦናስካ ዮቶንታ ማላ ኢስታስ ሎዔꬂ ዮታና” ጊዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Gido attin hayssi yoozi dere garsan keehi akkonita malane hayti asati namm7anththo hayssa ha sunththan hara onnaskka yootontta mala isttas loo7eththi yootana.” |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Shin ha oday asaa giddon laalettonna mela hizappe guye ha asati Yesuusa sunthan oodeskka odonna mela minthidi naagisana” yaagidi zorettidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሺን ሃ ኦዳይ ኣሳ ጊዶን ላሌቶና ሜላ ሂዛፔ ጉዬ ሃ ኣሳቲ ዬሱሳ ሱንꬃን ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ሚንꬂዲ ናጊሳና» ያጊዲ ዞሬቲዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሽን ሀ ኦዳይ አሳ ግዶን ላለቶና መላ ህዛፐ ጉየ፥ ሀ አሳት የሱሳ ሱንን ኦደስካ ኦዶና መላ ምንድ ናግሳና” ያግድ ዞረትዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Shin ha oday asaa giddon laaletonna mela hizape guye, ha asati Yesuusa sunthan oodeska odonna mela minthidi naagisana” yaagidi zoretidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Shin ha oday asaa giddon laalettonna mela hizappe guye ha asati Yesuusa sunthan ooddeskka odonna mela minthidi naagisana” yaagidi zorettidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ይሁን እንጂ፣ ይህ ነገር ከእንግዲህ በሕዝቡ መካከል ይበልጥ እንዳይስፋፋ፣ እነዚህም ሰዎች ዳግመኛ በዚህ ስም ለማንም እንዳይናገሩ እናስጠንቅቃቸው።” |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ነገር ግን በሕዝቡ ዘንድ እየተስፋፋ እንዳይሄድ ከእንግዲህ ወዲህ የኢየሱስን ስም በመጥራት ለማንም እንዳይናገሩ፥ እናስጠንቅቃቸው።” |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ኣብ ህዝቢ ምእንቲ ገኒኑ ኸይውረ፥ ደጊም ብስም ኢየሱስ፥ ንሰብ ከይምህሩን ከይዛረቡን ብፅኑዕ ነጠንቅቆም” በሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ኣብ ህዝቢ ምእንቲ እምብዛ ኸይውረ ግና፡ ደጊም ንሓደ ሰብ እኳ ኸይነግሩ ኣምሪርና ንግንሓዮም፡ በሉ። |