Acts 28:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ንሳቶም ግና ሓቢጡ ወይ ሃንደበት ሞይቱ ወዲቑ ኪኸውን ከሎ ይጥምቱ ነበሩ፤ ንነዊሕ ግዜ ምስ ጠመቱ ግና ዝኾነ ክፉእ ናብኡ ክኣቱ ምስ ረኣዩ ሓሳቦም ቀይሮም ኣምላኽ እዩ በልዎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እነርሱ ግን ወዲያውኑ የሚያብጥ ወይም ሞቶ የሚወድቅ መስሎአቸው ነበር። እያዩትም ብዙ ሰዓት ቆሙ፤ አንዳችም እንደ አልጐዳው በአዩ ጊዜም፥ “ይህስ አምላክ ነው” ብለው ቃላቸውን ለወጡ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | እነርሱም። ሊያብጥ ወይም ወዲያው ሞቶ ሊወድቅ ነው ብለው ይጠባበቁት ነበር ብዙ ጊዜ ግን ሲጠባበቁ በእርሱ ላይ የሚያስገርም ነገር ምንም ባላዩ ጊዜ። ይህስ አምላክ ነው ብለው አሳባቸውን ለወጡ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | እነርሱም “ሊያብጥ ወይም ወዲያው ሞቶ ሊወድቅ ነው፤” ብለው ይጠባበቁት ነበር ብዙ ጊዜ ግን ሲጠባበቁ በእርሱ ላይ የሚያስገርም ነገር ምንም ባላዩ ጊዜ “ይህስ አምላክ ነው፤” ብለው አሳባቸውን ለወጡ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ኡንቱንቱ፥ «ኣ ቦላይ ጋፌ፤ ዎይ ኣኬኬናን ኩንዲዴ ሃይቄ» ያጊዴ ኣ ናጊኖ፤ ሺን ጮራ ዎዲያ ናጊዴ፥ ኣ ቦላን ኣይኔ ዱማቴዳባይ ꬋዪና፥ «ሃዌ ፆሳ» ያጊዴ ባሬንቱ ቆፋ ባሺ ኣጌዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ኡንቱንቱ፥ “አ ቦላይካ ጋፌ፤ ዎይ አኬከናን ኩንዲደ ሀዬ” ያጊደ አ ናጊኖ፤ ሽን ጮራ ዎድያ ናጊደ፥ አ ቦላን አይነ ዱማቴዳባይ ይና፥ “ሀዌ ጾሳ” ያጊደ ባረንቱ ቆፋ ባሽ አጌድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Unttunttu, «Aa bollaykka gaafee; woy akeekenaan kunddiide hayyee» yaagiide Aa naagiino; shin c'ora wodiyaa naagiide, Aa bollan ayinne dummateeddabay d'ayina, «Hawe s'oossaa» yaagiide barenttu k'ofaa bashi aggeeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Unttunttu, "A bollay gaafee; woy akeekennaan kunddiide hayqqee" yaagiide A naagiino; shin cora wodiyaa naagiide, A bollan aynnee dummateeddabay dhayina, "Hawe xoossaa" yaagiide barenttu qofaa bashi aggeeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Unttunttu, “A bollay gaafee; woy akeekennaan kunddiide hayqqee” yaagiide A naagiino; shin cora wodiyaa naagiide, A bollan aynnee dummateeddabay dhayina, “Hawe xoossaa” yaagiide barenttu qofaa bashi aggeeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Asaykka, «Aydeppe ayde iza asateththay kixxaneesha; woykko izi qoppontta kundidi hayqqana» giidi naagides; gido attiin istti daro wode naagishin iza bolla aykkoyka hanonttayssa be7idi ba qofaa laammidi, «Hayssi addezi xoossa!» gides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ኣሳይካ፥ «ኣይዴፔ ኣይዴ ኢዛ ኣሳቴይ ኪጻኔሻ፤ ዎይኮ ኢዚ ቆፖንታ ኩንዲዲ ሃይቃና» ጊዲ ናጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳሮ ዎዴ ናጊሺን ኢዛ ቦላ ኣይኮይካ ሃኖንታይሳ ቤኢዲ ባ ቆፋ ላሚዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ጾሳ!» ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ኣሳይካ “ኣይዴፔ ኣይዴ ኢዛ ኣሳቴꬃይ ኪፃኔሻ፤ ዎይኮ ቆፖንታ ኩንዲዲ ሃይቃና” ጊዲ ናጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ዳሮ ዎዴ ናጊሺን ኢዛ ቦላ ኣይኮይኔ ሃኖንታይሳ ቤዪዲ ባ ቆፋ ላሚዲ “ሃይሲ ኣዴዚ ፆሳ!” ጊዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Asaykka “Aydepe ayde iza asatethay kixxanesha, woykko qoopontta kundidi hayqqana” giidi naggides; Gido attin istti daroo wode naggishin iza bolla aykkoyne hanonttayssa beeyidi ba qoofa lammidi “hayssi addezi Xoossa” gides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Entti, “Iya bollay kixxees, woykko akeekonna kunddidi hayqqees” gidi iya naagoosona. Shin daro wode naagidi iya bollan aybikka dummattidabay dhayin, “Hessi xoosse” yaagidi bantta qofaa laammidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ኤንቲ፥ «ኢያ ኣሳቴꬃይ ኪፄስ፥ ዎይኮ ኣኬኮና ኩንዲዲ ሃይቄስ» ጊዲ ናጎሶና። ሺን ዳሮ ዎዴ ናጊዲ ኢያ ኣሳቴꬃን ኣይቢካ ዱማቲዳባይ ꬋዪን፥ «ሃይሲ ፆሴ» ያጊዲ ባንታ ቆፋ ላሚዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ኤንቲ፥ “እያ አሳተይ ክፄስ፥ ዎይኮ አኬኮና ኩንድድ ሀይቄስ” ግድ እያ ናጎሶና። ሽን ዳሮ ዎደ ናግድ እያ አሳተን አይብካ ዱማትዳባይ ይን፥ “ሄስ ፆሰ” ያግድ ባንታ ቆፋ ላምዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Enti, “Iya asatethay kixees, woyko akeekona kundidi hayqees” gidi iya naagoosona. Shin daro wode naagidi iya asatethan aybika dummatidabay dhayin, “Hessi xoosse” yaagidi banta qofaa laammidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Entti, “Iya asatethay kixxees, woykko akeekonna kunddidi hayqqees” gidi naagoosona. Shin daro wode naagidi iya asatethan aybikka dummattidabay dhayin, “Hayssi xoosse” yaagidi bantta qofaa laammidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ሰዎቹ ከአሁን አሁን ሰውነቱ ያብጣል ወይም ድንገት ሞቶ ይወድቃል ብለው ይጠባበቁ ነበር፤ ነገር ግን ብዙ ጊዜ ጠብቀው ምንም የተለየ ነገር እንዳልደረሰበት ባዩ ጊዜ፣ ሐሳባቸውን ለውጠው፣ “ይህስ አምላክ ነው” አሉ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ሰዎቹም “ከአሁን አሁን ሰውነቱ ያብጣል፤ ወይም በድንገት ሞቶ ይወድቃል” በማለት ይጠባበቁ ነበር። ነገር ግን ብዙ ጊዜ ተጠባብቀውት ምንም ጒዳት እንዳልደረሰበት ባዩ ጊዜ አሳባቸውን ለወጡና “ይህስ አምላክ ነው!” አሉ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ንሳቶም ግና ዝሓብጥ እሞ፥ ሽዑ ንሽዑ ዝመውት መሲልዎም ነበረ። እናረአይዎ ድማ ንነዊሕ ጊዜ ፀንሑ፤ ዝኾነ ጕድኣት ከም ዘይበፅሖ ምስ ረአዩ፥ ቃሎም ለዊጦም “እዙይስ ኣምላኽ እዩ” በሉ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ንሳቶም ከኣ፡ ኪሐብጥ ወይስ ሕጂሕጂ ሞይቱ ኺወድቕ እዩ፡ ኢሎም ይጽበይዎ ነበሩ። ነዊሕ ምስ ተጸበዩ እሞ እኳ ኸም ዘይጐድኦ ምስ ረኣዩ ኸኣ፡ እዝስ ኣምላኽ እዩ፡ ኢሎም ቃሎም ለወጡ። |