Acts 28:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) እቶም ባርባራውያን ድማ ነቲ መርዛም እንስሳ ብኢዱ ተንጠልጢሉ ምስ ረኣዩ፡ ንሓድሕዶም፡ እዚ ሰብኣይ እዚ ብዘይጥርጥር ቀታሊ እዩ፣ ካብ ባሕሪ እኳ እንተ ኣምለጠ፣ ሕነ ምፍዳይ ግና ብህይወት ኪነብር ኣይፈቕደሉን እዩ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) አረ​ማ​ው​ያ​ንም እፉ​ኝቱ በጳ​ው​ሎስ እጅ ላይ ተን​ጠ​ል​ጥላ ባዩ ጊዜ እርስ በር​ሳ​ቸው፥ “ይህ ሰው ነፍሰ ገዳይ ይመ​ስ​ላል፤ ከባ​ሕር እንኳ በደ​ኅና ቢወ​ጣም በሕ​ይ​ወት ይኖር ዘንድ የእ​ግ​ዚ​አ​ብ​ሔር ፍርድ አል​ተ​ወ​ውም” አሉ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) አረማውያንም እባብ በእጁ ተንጠልጥላ ባዩ ጊዜ፥ እርስ በርሳቸው። ይህ ሰው በእርግጥ ነፍሰ ገዳይ ነው፥ ከባሕርም ስንኳ በደኅና ቢወጣ የእግዚአብሔር ፍርድ በሕይወት ይኖር ዘንድ አልተወውም አሉ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year አረማውያንም እባብ በእጁ ተንጠልጥላ ባዩ ጊዜ፥ እርስ በርሳቸው “ይህ ሰው በእርግጥ ነፍሰ ገዳይ ነው፤ ከባሕርም ስንኳ በደኅና ቢወጣ የእግዚአብሔር ፍርድ በሕይወት ይኖር ዘንድ አልተወውም፤” አሉ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ሃꬃን ዶዴቴዳ ሳዓን ዴዒያ ኣሳቱ ቂርጫንቲያ ሾሻይ ጳዉሎሳ ኩሺያን ፃፄቴዳዋ ቤዔዳ ዎዴ ኢቱ ኢቱዋሲ፥ «ቱሙ ሃ ቢታኒ ሼምፑዋ ዎꬊያ ኣሳ፤ ሃራይ ኣቶ ኣባፔ ኢ ኣቲናካ ኑ ፆሳ ፒርዳይ ኣ ፓፃ ዴዖ ጊቤና» ያጌዲኖ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ሃን ዶደቴዳ ሳኣን ደእያ አሳቱ ቅርጫንትያ ሾሻይ ጳዉሎሳ ኩሽያን ጻጸቴዳዋ በኤዳ ዎደ እቱ እቶ፥ “ቱሙ ሀ ብታኒ ሸምፑዋ ዎያ አሳ፤ ሀራይ አቶ አባፐ እ አትናካ ኑ ጾሳ ፕርዳይ አ ፓጻ ደኦ ግቤና” ያጌድኖ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Haatsaan dooddetteedda sa'aan de'iyaa asatuu k'irc'c'anttiyaa shooshshay P'awuloosa kushiyan s'aas'etteeddawaa be'eedda wode ittuu ittoo, «Tumu ha bitanii shemppuwaa wod'iyaa asaa; haray atto abbaappe I attinakka nu S'oossaa pirdday Aa pas'a de'o gibeenna» yaageeddino.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Haathaan doodetteedda sa7aan de7iyaa asatuu qirccanttiyaa shooshshay Phawuloosa kushiyan xaaxetteeddawaa be7eedda wode ittu ittuwaassi, "Tumu ha bitani shemppuwaa wodhiyaa asa; haray atto abbaappe I attinakka nu Xoossaa pirdday A paxa de7o gibeenna" yaageeddino.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Haathaan doodetteedda sa7aan de7iyaa asatuu qirccanttiyaa shooshshay Phawuloosa kushiyan xaaxetteeddawaa be7eedda wode ittu ittuwaassi, “Tumu ha bitani shemppuwaa wodhiyaa asa; haray atto abbaappe I attinakka nu Xoossaa pirdday A paxa de7o gibeenna” yaageeddino.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Malta asay shooshshi Phawuloosa kushe bolla xaaxettidayssa be7idi, «Hayssi addezi shemppo wodhidaade; gaasoykka abba dambalaappe izi attidi yiikkoka pirdiza Xoossafe kessi ekki paxa daana dandaybeenna» giidi ba giddon haasayettida
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼ ቦላ ጻጼቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ሼምፖ ዎዳዴ፤ ጋሶይካ ኣባ ዳምባላፔ ኢዚ ኣቲዲ ዪኮካ ፒርዲዛ ጾሳፌ ኬሲ ኤኪ ፓጻ ዳና ዳንዳይቤና» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
Amharic Gamo 2011 New Testament ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼ ቦላ ፃፄቲዳይሳ ቤዪዲ “ሃይሲ ኣዴዚ ሼምፖ ዎꬊዳዴ፤ ጋሶይካ ኣባ ዳምባላፔካ ኢዚ ኣቲዲ ዪኮካ ፒርዲዛ ፆሳፌ ኬሲ ኤኪዲ ፓፃ ዳና ዳንዳይቤና” ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Malta asay shoshshi Phawulossa kushe bolla xaaxxetidayssa beeyidi “hayssi addezi shemppo wodhdhidade; gasooykka abba bullahepekka izi attidi yikokka pirdiza Xoossafe kessi ekkidi paxxa daana dandda7ebeyna” giidi ba garssan hasa7ettida.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Maltta asay shooshi Phawuloosa kushen xaaxettidayssa be7ida wode issoy issuwako, “Tuma ha uray shemppo wodhida asi; hari attoshin abbaafe I attinkka xoossa pirddafe attidi paxa daanaw dandda7ibeenna” yaagidosona.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ማልታ ኣሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሼን ፃፄቲዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ቱማ ሃ ኡራይ ሼምፖ ዎꬊዳ ኣሲ፤ ሃሪ ኣቶሺን ኣባፌ ኢ ኣቲንካ ፆሳ ፒርዳፌ ኣቲዲ ፓፃ ዳናው ዳንዳዒቤና» ያጊዶሶና።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ማልታ አሳይ ሾሽ ጳዉሎሳ ኩሸን ፃፀትዳይሳ በእዳ ዎደ እሶይ እሱዋኮ፥ “ቱማ ሀ ኡራይ ሸምፖ ዎዳ አስ፤ ሀር አቶሽን አባፈ እ አትንካ ፆሳ ፕርዳፈ አትድ ፓፃ ዳናዉ ዳንዳእቤና” ያግዶሶና።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Malta asay shooshi Phawuloosa kushen xaaxetidaysa be7ida wode issoy issuwako, “Tuma ha uray shempo wodhida asi; hari attoshin abbaafe I attinka xoossa pirdafe attidi paxa daanaw danda7ibeenna” yaagidosona.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Maltta asay shooshi Phawuloosa kushen xaaxettidayssa be7ida wode issoy issuwako, “Tuma ha uray shemppo wodhida asi; hari attoshin abbaafe I attinkka xoossa pirddafe attidi paxa daanaw dandda7ibeenna” yaagidosona.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) የደሴቲቱ ነዋሪዎች እባብ በእጁ ላይ ተንጠልጥላ ባዩ ጊዜ፣ “ይህ ሰው በርግጥ ነፍስ ገዳይ ነው፤ ከባሕር ቢያመልጥ እንኳ የፍርድ አምላክ በሕይወት እንዲኖር አልፈቀደለትም” ተባባሉ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 የማልታ ሰዎች እባብ በጳውሎስ እጅ ላይ ተንጠልጥሎ ባዩ ጊዜ “ይህ ሰው በእርግጥ ነፍሰ ገዳይ ነው! ከባሕሩ ማዕበል በደኅና ቢወጣም ከአምላክ ፍርድ አምልጦ በሕይወት ለመኖር አልቻለም” ተባባሉ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year እቶም ደቂ ዓዲ ኸዓ፥ እታ ኣፍዑት ኣብ ኢዱ ኣንጠልጢላ ምስ ረአዩዋ፥ ንስንሳቶም “እዝ ሰብኣይ እዙይ ብርግፅ ቀታሊ ነፍሲ እዩ፤ ካብ ባሕሪ እኳ እንተ ደሓነ፥ ፍርዲ እግዚኣብሄር ብህይወት ክነብር ኣይሓደጎን” ተበሃሃሉ።
Amharic Tigrinya 2011 እቶም ደቂ ዓዲ ኸኣ እቲ ኣራዊት ኣብ ኢዱ ጠልጠል ኢሉ ምስ ረኣዩ፡ ንሓድሕዶም፡ እዚ ሰብኣይዚ ብርግጽ ቀታል ነፍሲ እዩ፡ ካብ ባሕሪ እኳ እንተ ደሐነስ፡ እቲ ሕነ ዚፈዲ ኣምላኽ ብህይወት ኪነብር ኣይሐደጎን፡ ተባሃሀሉ።