Acts 27:24 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | በለ ድማ፡ ጳውሎስ፡ ኣይትፍራሕ! ኣብ ቅድሚ ቄሳር ክትቀርብ ኣሎካ፡ እንሆ ድማ ኣምላኽ ምሳኻ ዝጓዓዙ ዅሎም ሂቡካ ኣሎ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እርሱም እንዲህ አለኝ፦ ‘ጳውሎስ ሆይ፥ አትፍራ፤ በቄሣር ፊት ልትቆም ይገባሃል፤ ከአንተም ጋር የሚሄዱትን ሁሉ እነሆ፥ እግዚአብሔር ለአንተ ሰጥቶሃል።’ |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ጳውሎስ ሆይ፥ አትፍራ፤ በቄሣር ፊት ልትቆም ይገባሃል፤ እነሆም፥ እግዚአብሔር ከአንተ ጋር የሚሄዱትን ሁሉ ሰጥቶሃል አለኝ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ጳውሎስ ሆይ! አትፍራ፤ በቄሣር ፊት ልትቆም ይገባሃል፤ እነሆም፥ እግዚአብሔር ከአንተ ጋር የሚሄዱትን ሁሉ ሰጥቶሃል፤” አለኝ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፓ፤ ኔኒ ሮሜ ጋዲያ ካቲያ ቄሳራ ሲንꬃን ኤቃናው ቤሴ፤ ቤዓ፥ ፆሳይ ባሬ ኬካቴꬃን ኔናና ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሻና› ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ‘ጳዉሎሳ፥ ያዮፓ፤ ኔን ሮመ ጋድያ ካትያ ቄሳራ ስንን ኤቃናዉ በሴ፤ በአ፥ ጾሳይ ባረ ኬካተን ኔናና ብያ አሳ ኡባ ሸምፑዋ አሻና’ ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | ‹P'awuloosaa, yayyoppa; neeni Roome gadiyaa Kaatiyaa K'eesaara sintsan ek'k'anaw bessee; be'a, S'oossay bare keekatetsaan neenanna biyaa asaa ubbaa shemppuwaa ashshana› yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | 'Phawuloosaa, yayyoppa; neeni Roome gadiyaa Kaatiyaa Qeesaara sinthan eqqanaw bessee; be7a, Xoossay bare keekatethaan neenanna biyaa asaa ubbaa shemppuwaa ashshana' yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | ‘Phawuloosaa, yayyoppa; neeni Roome gadiyaa Kaatiyaa Qeesaara sinthan eqqanaw bessee; be7a, Xoossay bare keekatethaan neenanna biyaa asaa ubbaa shemppuwaa ashshana’ yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | ‹Phawuloosaa! Babbofa! Ne Qeesaare sinththan eqqana bessees; hekko nenara issife bizayta wursi Xoossi ne gishshas hayqoppe ashshana› giidi taas yootides. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ‹ጳዉሎሳ! ባቦፋ! ኔ ቄሳሬ ሲንን ኤቃና ቤሴስ፤ ሄኮ ኔናራ ኢሲፌ ቢዛይታ ዉርሲ ጾሲ ኔ ጊሻስ ሃይቆፔ ኣሻና› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ‘ጳዉሎሳ! ባቦፋ! ኔ ቄሳሬ ሲንꬃን ኤቃና ቤሴስ፤ ሄኮ ኔናራ ኢሲፌ ቢዛይታ ዉርሲ ፆሲ ኔ ጊሽ ሃይቆፔ ኣሻና’ ጊዲ ታስ ዮቲዴስ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | <Phawulosa! Babbopa ne Qeessare sinththan eqqana beeses; hekko nenara isfe bizayta wurssi Xoossi ne gish hayqqope ashshana> giidi tas yootides. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | ‘Phawuloosa, yayyofa; neeni Roome biittaa Kawuwa Qeesare sinthan eqqanaw bessees. Hekko Xoossay ne gisho neera biya asa ubbaa shemppuwa ashshis’ yaagis. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ‹ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮሜ ካዉዋ ቄሳሬ ሲንꬃን ኤቃናው ቤሴስ። ሄኮ ፆሳይ ኔ ጊሾ ኔራ ቢያ ኣሳ ኡባ ሼምፑዋ ኣሺስ› ያጊስ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ‘ጳዉሎሳ፥ ያዮፋ፤ ኔኒ ሮመ ቢታ ካዋ ቄሳረ ስንን ኤቃናዉ በሴስ። ሄኮ ፆሳይ ነ ግሾ ኔራ ብያ አሳ ኡባ ሸምፑዋ አሽስ’ ያግስ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | ‘Phawuloosa, yayyofa; neeni Roome biitta Kawa Qeesare sinthan eqanaw bessees. Heko Xoossay ne gisho neera biya asa ubbaa shempuwa ashshis’ yaagis. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | ‘Phawuloosa, yayyofa; neeni Roome Kawuwa Qeesare sinthan eqqanaw bessees. Hekko Xoossay ne gisho neera biya asa ubbaa shemppuwa ashshis’ yaagis. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ‘ጳውሎስ ሆይ፤ አትፍራ፤ በቄሳር ፊት መቆም ይገባሃል፤ ከአንተ ጋር የሚጓዙትንም ሰዎች ሕይወት እግዚአብሔር አትርፎልሃል’ አለኝ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | ‘ጳውሎስ ሆይ! አትፍራ! በሮም ንጉሠ ነገሥት ፊት መቆም ይገባሃል! እነሆ፥ ከአንተ ጋር የሚጓዙትንም ሁሉ እግዚአብሔር ለአንተ ብሎ ከሞት ያድናቸዋል’ ብሎ ነግሮኛል። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ‘ጳውሎስ ኣብ ቅድሚ ቄሳር፥ ደው ክትብል ኢኻ፤ እንሆ ነቶም ምሳኻ ዝጐዓዙ ዅላቶምውን፥ እግዚኣብሄር ሂቡካ ኣሎ እሞ፥ ኣይትፍራሕ’ በለኒ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | በዛ ለይቲ እዚኣ እቲ መልኣኽ ናይቲ ኣነ ዝናቱን ዘገልግሎን ኣምላኸይ ኣብ ጥቓይ ደው ኢሉ፡ ጳውሎስ፡ ኣብ ቅድሚ ቄሳር ደው ክትብል ኢኻ። እንሆ፡ ነቶም ምሳኻ ዚሳገሩ ዂላቶምውን ኣምላኽ ሂቡካ ኣሎ፡ ኣይትፍራህ፡ በለኒ። |