Acts 26:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ጳውሎስ ድማ፡ ብዘይካ እዚ መእሰሪ እዚ፡ ንስኻትኩም ጥራይ ዘይኰነስ፡ ኵሎም እቶም ሎሚ ዚሰምዑኒ ዅሎም፡ ዳርጋ ምሉእ ብምሉእ ክመስሉኒ ካብ ኣምላኽ እደሊ ኣለኹ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ጳው​ሎ​ስም፥ “በጥ​ቂ​ትም ቢሆን፥ በብ​ዙም ቢሆን አንተ ብቻ ሳት​ሆን ዛሬ የሚ​ሰ​ሙኝ ሁሉ ደግሞ ከዚህ ከእ​ስ​ራቴ በቀር እንደ እኔ እን​ዲ​ሆኑ ወደ እግ​ዚ​አ​ብ​ሔር እጸ​ል​ያ​ለሁ።”
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ጳውሎስም። በጥቂት ቢሆን ወይም በብዙ አንተ ብቻ አይደለህም ነገር ግን ዛሬ የሚሰሙኝ ሁሉ ደግሞ ከዚህ እስራቴ በቀር እንደ እኔ ይሆኑ ዘንድ ወደ እግዚአብሔር እለምናለሁ አለው።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ጳውሎስም “በጥቂት ቢሆን ወይም በብዙ አንተ ብቻ አይደለህም ነገር ግን ዛሬ የሚሰሙኝ ሁሉ ደግሞ ከዚህ እስራት በቀር እንደ እኔ ይሆኑ ዘንድ ወደ እግዚአብሔር እለምናለሁ፤” አለው።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ሄዋፔ ጉዬ ጳዉሎሲ፥ «ዳሮ ዎዴ ጊዲና፥ ጉꬃ ዎዴ ጊዲና፥ ኔ ፃላላ ጊዳካ፤ ሺን ሃቼ ታኒ ኦዲያዋ ሲሲያ ኡባይ ቃሲ ታዋዳን ቃሼቶፒኖ ኣቲን፥ ታ ማላ ጊዳናዳን ፆሳ ዎሳይ» ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ሄዋፐ ጉየ ጳዉሎስ፥ “ዳሮ ዎደ ግድና፥ ጉ ዎደ ግድና፥ ነ ጻላላ ግዳካ፤ ሽን ሀቼ ታን ኦድያዋ ስስያ ኡባይ ቃይ ታዋዳን ቃሸቶፕኖ አትን፥ ታ ማላ ግዳናዳን ጾሳ ዎሳይ” ያጌዳ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Hewaappe guyye P'awuloosi, «Daro wode gidina, guutsa wode gidina, ne s'alalaa gidakka; shin hachche taani odiyaawaa sisiyaa ubbay k'ay tawaadan k'ashettoppino attin, ta mala gidanaadan S'oossaa woossay» yaageedda.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Hewaappe guyye Phawuloosi, "Daro wode gidina, guutha wode gidina, ne xalalaa gidakka; shin hachche taani odiyaawaa sisiyaa ubbay qassi tawaadan qashettoppino attin, ta mala gidanaadan Xoossaa woossay" yaageedda.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Hewaappe guyye Phawuloosi, “Daro wode gidina, guutha wode gidina, ne xalalaa gidakka; shin hachche taani odiyaawaa sisiyaa ubbay qassi tawaadan qashettoppino attin, ta mala gidanaadan Xoossaa woossay” yaageedda.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Phawuloosikka izas zaaridi, «Guuththa woden gidiinkka woykko daro woden ne xalla gidontta dishin hach ta yootidayssa siyiday wuri hanno ta qasheteththaya attaa wurikka ta mala gidana mala tani Xoossaa woossays» gides.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ጳዉሎሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ጉ ዎዴን ጊዲንካ ዎይኮ ዳሮ ዎዴን ኔ ጻላ ጊዶንታ ዲሺን ሃች ታ ዮቲዳይሳ ሲዪዳይ ዉሪ ሃኖ ታ ቃሼቴያ ኣታ ዉሪካ ታ ማላ ጊዳና ማላ ታኒ ጾሳ ዎሳይስ» ጊዴስ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ጳዉሎሲካ ኢዛስ ዛሪዲ “ጉꬃ ዎዴን ጊዲንካ ዎይኮ ዳሮ ዎዴን ኔ ፃላ ጊዶንታ ዲሺን ሃች ታ ዮቲዳይሳ ሲዪዳይ ዉሪ ሃኖ ታ ቃሼቴꬃያ ኣታ ዉሪካ ታ ማላ ጊዳና ማላ ታ ፆሳ ዎሳይስ” ጊዴስ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Phawulossakka izas zaaridi “guuththa woden gidinkka woykko daro woden ne xalla gidontta dishin hach ta yootidayssa siday wuri hanno ta qachcheteththia atta wurikka ta mala gidana mala ta Xoossa wossayss” gides.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Phawuloosi, “Daro wode gidin guutha wode ne xalaala gidonnashin hachchi taana si7iya ubbay ha qashuwappe attin ta mela gidana mela Xoossaa woossays” yaagis.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ጳዉሎሲ፥ «ዳሮ ዎዴ ጊዲን ጉꬃ ዎዴ ኔ ፃላላ ጊዶናሺን ሃቺ ታና ሲዒያ ኡባይ ሃ ቃሹዋፔ ኣቲን ታ ሜላ ጊዳና ሜላ ፆሳ ዎሳይስ» ያጊስ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ጳዉሎስ፥ “ዳሮ ዎደ ግድን ጉ ዎደ ነ ፃላላ ግዶናሽን ሀች ታና ስእያ ኡባይ ሀ ቃሹዋፐ አትሽን፥ ታ መላ ግዳና መላ ፆሳ ዎሳይስ” ያግስ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Phawuloosi, “Daro wode gidin guutha wode ne xalaala gidonashin hachi tana si7iya ubbay ha qashuwape attishin, ta mela gidana mela Xoossaa woossayis” yaagis.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Phawuloosi, “Daro wode gidin guutha wode ne xalaala gidonnashin hachchi taana si7iya ubbay ha qashuwappe attin ta mela gidana mela Xoossaa woossays” yaagis.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) ጳውሎስም፣ “በቀላሉም ሆነ በብዙ፣ አንተ ብቻ ሳትሆን ዛሬ የሚሰሙኝ ሁሉ፣ ከዚህ ከታሰርሁበት ሰንሰለት በስተቀር፣ እንደ እኔ ይሆኑ ዘንድ እግዚአብሔርን እለምናለሁ” አለ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 ጳውሎስም “በአጭር ጊዜም ይሁን በረጅም ጊዜ አንተ ብቻ ሳትሆን ዛሬ ንግግሬን የሰሙ ሁሉ ከዚህ ከእስራቴ በቀር እንደ እኔ እንዲሆኑ እግዚአብሔርን እለምናለሁ!” አለ።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ጳውሎስ ከዓ “እንተስ ብሓፂሩ እንተስ ብነዊሑ፥ ንስኻ ጥራሕ ዘይኮንካስ፥ ኵሎም እዞም ሎሚ ዝሰምዑኒ ዘለዉውን፥ እንትርፊ እዝ መቝሐይ፥ ከምዝ ኸማይ ክኾኑ፥ ናብ እግዚኣብሄር እልምን ኣለኹ” በለ።
Amharic Tigrinya 2011 ጳውሎስ ከኣ፡ ኣነ እንተ ብቕሩብ እንተ ብብዙሕ፡ ብዘይ እዚ መቚሔይሲ ኸምዚ ኸማይ ኪዀኑ፡ ሎሚ ንዚሰምዑኒ ዂላቶም እምበር፡ ንኣኻ ጥራይ ኣይኰንኩን ኣብ ኣምላኽ ዝምነዮ ዘሎኹ፡ በለ።