Acts 26:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ረድኤት ኣምላኽ ምስ ረኸብኩ፡ ክሳዕ ሎሚ ንንኣሽቱን ዓበይትን እናመስከረ፡ ነብያትን ሙሴን ኪመጽእ እዩ ዝበልዎ ኻልእ ነገር እውን ኣይዛረብን እየ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | እግዚአብሔርም አዳነኝና ለታላቁም፥ ለታናሹም እየመሰከርሁ እስከ ዛሬ ደረስሁ፤ ይደረግ ዘንድ ካለው፥ ነቢያት ከተናገሩት፥ ሙሴም ከተናገረው ሌላ ያስተማርሁት የለም። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ከእግዚአብሔርም ዘንድ ረድኤት ተቀብዬ ለታናሹም ለታላቁም ስመሰክር እስከዚች ቀን ድረስ ቆሜአለሁ፤ ነቢያትና ሙሴ ይሆን ዘንድ ያለውን፥ ክርስቶስ መከራን እንዲቀበል በሙታንም ትንሣኤ ለሕዝብና ለአሕዛብ ብርሃንን በመጀመሪያ ሊሰብክ እንዳለው፥ ከተናገሩት በቀር አንድ ስንኳ የተናገርሁት የለም። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ከእግዚአብሔርም ዘንድ ረድኤት ተቀብዬ ለታናሹም ለታላቁም ስመሰክር እስከዚች ቀን ድረስ ቆሜአለሁ፤ ነቢያትና ሙሴ ይሆን ዘንድ |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ሄዋ ዲራው፥ ታኒ ፆሳ ማዱዋ ኣካዴ፥ ዳሮኔ ጉꬃው ሃቼ ጋካናዉካ ኤቃዴ ማርካታይ። ናባቱኔ ሙሴ፥ ‹ኪሪስቶሲ ሜቶታናው ቤሴ፤ ቃሲ ሃይቁዋፔ ኮይሮ ዴንዲዴ፥ ኣዪሁዳቱዋሲኔ ኣዪሁዳ ጊዴናዋንቶ ኣቶቴꬃ ፖዑዋ ኦዳናው ቤሴ› ጌዳዋዳን፥ ታኒካ ኡንቱንቱ ሃሳዬዳዋፔ ሃራ ኢቲባኔ ሃሳዬዳባይ ባዋ» ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ሄዋ ድራዉ፥ ታን ጾሳ ማዱዋ አካደ፥ ዳሮነ ጉዉ ሀቼ ጋካናዉካ ኤቃደ ማርካታይ። ናባቱነ ሙሴ፥ ‘ክርስቶስ መቶታናዉ በሴ፤ ቃይ ሀይቁዋፐ ኮይሮ ደንዲደ፥ አይሁዳቶነ አይሁዳ ግደናዋንቶ አቶተ ፖኡዋ ኦዳናዉ በሴ’ ጌዳዋዳን፥ ታንካ ኡንቱንቱ ሃሳዬዳዋፐ ሀራ እትባነ ሃሳዬዳባይ ባዋ” ያጌዳ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Hewaa diraw, taani S'oossaa maaduwaa akkaade, daronne guutsaw hachche gakkanawukka ek'k'aade markkattay. Nabatuunne Muse, ‹Kiristtoosi metootanaw bessee; k'ay hayk'uwaappe koyro denddiide, Ayihudatoonne Ayihuda gidennawanttoo atotetsaa poo'uwaa odanaw bessee› geeddawaadan, taanikka unttunttu haasayeeddawaappe haraa ittibaanne haasayeeddabay baawa» yaageedda. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Hewaa diraw, taani Xoossaa maaduwaa akkaade, daroonne guuthaw hachche gakkanawukka eqqaade markkattay. Nabatuunne Muse, 'Kiristtoosi metootanaw bessee; qassi hayquwaappe koyro denddiide, Ayihudatuwassinne Ayihuda gidennawanttoo atotethaa poo7uwaa odanaw bessee' geeddawaadan, taanikka unttunttu haasayeeddawaappe haraa ittibaanne haasayeeddabay baawa" yaageedda. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Hewaa diraw, taani Xoossaa maaduwaa akkaade, daroonne guuthaw hachche gakkanawukka eqqaade markkattay. Nabatuunne Muse, ‘Kiristtoosi metootanaw bessee; qassi hayquwaappe koyro denddiide, Ayihudatuwassinne Ayihuda gidennawanttoo atotethaa poo7uwaa odanaw bessee’ geeddawaadan, taanikka unttunttu haasayeeddawaappe haraa ittibaanne haasayeeddabay baawa” yaageedda. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | Hach gakkanaaska taas Xoossafe maadoy pacci erenna; hessa gishshas guuththaska gitaska markkattashe hayssan eqqadis; nabetinne Musey kasetidi hayssa malay hanana gidayssa yootoppe attiin ta hara aykkoka yootabeekke. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሃች ጋካናስካ ታስ ጾሳፌ ማዶይ ፓጪ ኤሬና፤ ሄሳ ጊሻስ ጉስካ ጊታስካ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃዲስ፤ ናቤቲኔ ሙሴይ ካሴቲዲ ሃይሳ ማላይ ሃናና ጊዳይሳ ዮቶፔ ኣቲን ታ ሃራ ኣይኮካ ዮታቤኬ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሃቺ ጋካናስካ ታስ ፆሳፌ ማዶይ ፓጪ ኤሬና። ሄሳ ጊሽ ጉꬃስካ ጊታስካ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃዲስ። ናቤቲኔ ሙሴይ ካሴቲዲ ሃይሳ ማላይ ሃናና ጊዳይሳ ዮቶፔ ኣቲን ታ ሃራ ኣይኮካ ዮታቤይኬ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hachch gakkanaaskka tas Xoossafe maadoy pacci errena. Hesa gish guuththaskka gitaskka markkatashe hayssan eqqadis. Nabetinne Mussey kassetidi hayssa malay hanana gidayssa yootope attin ta hara aykkokka yootabeykke. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Hachchi gakkanaw Xoossaa maadey taappe shaakettibeenna; yaaniya gisho, guuthaasinne gitaas markkattashe hayssan eqqas. Nabetinne Musey hanana gidi odidayssafe haraa issibaakka taani odidabay baawa. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ሃቺ ጋካናው ፆሳ ማዴይ ታፔ ሻኬቲቤና፤ ያኒያ ጊሾ፥ ጉꬃሲኔ ጊታስ ማርካታሼ ሃይሳን ኤቃስ። ናቤቲኔ ሙሴይ ሃናና ጊዲ ኦዲዳይሳፌ ሃራ ኢሲባካ ታኒ ኦዲዳባይ ባዋ። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ሀች ጋካናዉ ፆሳ ማደይ ታፐ ሻከትቤና፤ ያንያ ግሾ፥ ጉስነ ግታስ ማርካታሸ ሀይሳን ኤቃስ። ናበትነ ሙሰይ ሀናና ግድ ኦድዳይሳፈ ሀራ እስባካ ታኒ ኦድዳባይ ባዋ። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Hachi gakanaw Xoossaa maadey taape shaaketibeenna; yaaniya gisho, guuthaasinne gitaas markatashe haysan eqas. Nabetinne Musey hanana gidi odidaysafe haraa issibaaka taani odidabay baawa. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Hachchi gakkanaw Xoossaa maadey taappe shaakettibeenna; yaaniya gisho, guuthaasinne gitaas markkattashe hayssan eqqas. Nabetinne Musey hanana gidi odidayssafe haraa issibaakka taani odidabay baawa. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | የእግዚአብሔር ርዳታ እስከ ዛሬ ስላልተለየኝ፣ እነሆ፤ እዚህ ቆሜ ለትንሹም ለትልቁም እመሰክራለሁ፤ ነቢያትና ሙሴ ይሆናል፣ ይፈጸማል ካሉት በስተቀር አንዳች ነገር አልተናገርሁም፤ |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | እስከ ዛሬ ድረስ የእግዚአብሔር ርዳታ አልተለየኝም፤ ስለዚህ ለትንሹም ለትልቁም እየመሰከርኩ እዚህ ቆሜአለሁ፤ ነቢያትና ሙሴ አስቀድመው እንዲህ ይሆናል ያሉትን ከመናገር በቀር ሌላ ምንም አልተናገርኩም። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | እንተ ኾነ፥ ክሳዕ እዛ መዓልቲ እዚኣ ረድኤት እግዚኣብሄር ረኺበ፥ ንንኡስን ንዓቢይን እናመስከርኩ፥ ደው ኢለ እኒሀኹ። ብዘይ እቲ ሙሴን ነቢያትን ክኸውን ከም ዘለዎ ዝተዛረብዎ፥ ካልእ ሓደኳ ኣይወሰኽኩን። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ግናኸ ንዓብይን ንንእሽቶን ክሳዕ እዛ መዓልቲ እዚኣ ደው ኢለ እናመስከርኩ ኻብ ኣምላኽ ረዲኤት ተቐቢለ ኣሎኹ። ብዘይ እቲ ሙሴን ነብያትን ኪኸውን ከም ዘለዎ እተዛረብዎ፡ ማለት፡ ክርስቶስ ሓሳረ መከራ ኸም ዚጸግብ፡ ከም በዂሪ ትንሳኤ ምዉታትውን ንህዝብን ነህዛብን ብርሃን ከም ዘበስር፡ ኢለ ሓንቲ እኳ ኣይተዛረብኩን። |