Acts 25:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

TranslationText
Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) ፌስጦስ ድማ፡ ንጉስ ኣግሪጳን ኵሎም እቶም ኣብዚ ምሳና ዘለዉ ሰባትን፡ ነዚ ብዘሎ ህዝቢ ኣይሁድ ኣብ የሩሳሌምን ኣብዚን ብዛዕባኡ ዝገበሩለይን ብህይወት ከይነብር ዝጨደረሉን ሰብኣይ ትርእዩ ኣለኹም ። ዝነውሐ ምዃኑ’ዩ።
Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) ፊስ​ጦ​ስም እን​ዲህ አለ፥ “ንጉሥ አግ​ሪጳ ሆይ፥ እና​ን​ተም ከእኛ ጋር ያላ​ችሁ ወን​ድ​ሞ​ቻ​ችን ሁላ​ችሁ፥ ስሙ፤ አይ​ሁድ ከእ​ን​ግ​ዲህ ወዲህ በሕ​ይ​ወት ይኖር ዘንድ እን​ዳ​ይ​ገ​ባው በኢ​የ​ሩ​ሳ​ሌ​ምም ሆነ በዚህ እየ​ጮሁ የለ​መ​ኑኝ ይህ የም​ታ​ዩት ሰው እነሆ።
Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) ፊስጦስም አለ። አግሪጳ ንጉሥ ሆይ እናንተም ከእኛ ጋር ያላችሁ ሰዎች ሁሉ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሕይወት ይኖር ዘንድ እንዳይገባው እየጮኹ የአይሁድ ሕዝብ ሁሉ በኢየሩሳሌም በዚህም ስለ እርሱ የለመኑኝን ይህን ሰው ታዩታላችሁ።
Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year ፊስጦስም አለ “አግሪጳ ንጉሥ ሆይ! እናንተም ከእኛ ጋር ያላችሁ ሰዎች ሁሉ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሕይወት ይኖር ዘንድ እንዳይገባው እየጮኹ የአይሁድ ሕዝብ ሁሉ በኢየሩሳሌም በዚህም ስለ እርሱ የለመኑኝን ይህን ሰው ታዩታላችሁ።
Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) ፒስፆሲ ሃዋዳን ያጌዳ፤ «ካቲያ ኣግሪጳ፥ ሃዋን ኑናና ዴዒያ ኣሳ ኡባው፥ ኣዪሁዳ ኣሳይ ኡባይ ዬሩሳላሜኒካ ሃዋንካ ዋሲዴ፥ ‹ኢ ሃዋፔ ሲንꬃው ፓፃ ዴዓናው ቤሴና› ያጊዴ፥ ታና ዎሴዳ ቢታኒያ ሃዋ ቤዒታ።
Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year ፕስጾስ ሀዋዳን ያጌዳ፤ “ካትያ አግሪጳ፥ ሀዋን ኑናና ደእያ አሳ ኡባዉ፥ አይሁዳ አሳይ ኡባይ የሩሳላመንካ ሀዋንካ ዋሲደ፥ ‘እ ሀዋፐ ስንዉ ፓጻ ደአናዉ በሰና’ ያጊደ፥ ታና ዎሴዳ ብታንያ ሀዋ በኢታ።
Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) Piss's'oosi hawaadan yaageedda; «Kaatiyaa Agriip'p'aa, hawaan nuunanna de'iyaa asaa ubbaw, Ayihuda Asay ubbay Yerusaalamenikka hawankka waassiidde, ‹I hawaappe sintsaw pas'a de'anaw bessena› yaagiide, taana woosseedda bitaniyaa hawaa be'iita.
Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) Pisxxoosi hawaadan yaageedda; "Kaatiyaa Agriiphphaa, hawaan nuunanna de7iyaa asaa ubbaw, Ayihuda asay ubbay Yeerusalaamenikka hawankka waassiidde, 'I hawaappe sinthaw paxa de7anaw bessenna' yaagiide, taana woosseedda bitaniyaa hawaa be7iita.
Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) Pisxxoosi hawaadan yaageedda; “Kaatiyaa Agriiphphaa, hawaan nuunanna de7iyaa asaa ubbaw, Ayihuda asay ubbay Yeerusalaamenikka hawankka waassiidde, ‘I hawaappe sinthaw paxa de7anaw bessenna’ yaagiide, taana woosseedda bitaniyaa hawaa be7iita.
Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) Fisxoosi, «Kawo Agirphaa! Nunara diza asatoo! Ayhuda asati wuri, ‹Hayssi addezi hayssafe guye paxa daana bessenna› giidi waassishe Yerusalaamenkka haankka iza bolla pirdettana mala istti tana oychchizay hayssa intte be7iza addeza gishshassa.
Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) ፊስጾሲ፥ «ካዎ ኣጊርጳ! ኑናራ ዲዛ ኣሳቶ! ኣይሁዳ ኣሳቲ ዉሪ፥ ‹ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳፌ ጉዬ ፓጻ ዳና ቤሴና› ጊዲ ዋሲሼ ዬሩሳላሜንካ ሃንካ ኢዛ ቦላ ፒርዴታና ማላ ኢስቲ ታና ኦይቺዛይ ሃይሳ ኢንቴ ቤኢዛ ኣዴዛ ጊሻሳ።
Amharic Gamo 2011 New Testament ፊስፆሲ ሂዝጊዴስ “ካዎ ኣጊርጳ፥ ቃስ ኑናራ ዲዛ ኣሳቶ! ኣይሁዳ ኣሳቲ ዉሪ ‘ሃይሲ ኣዴዚ ሃይሳፌ ጉዬ ፓፃ ዳና ቤሴና’ ጊዲ ዋሲሼ ዬሩሳላሜንካ ሃንካ ኢዛ ቦላ ፒርዴታና ማላ ኢስቲ ታና ኦይቺዛይ ሃይሳ ኢንቴ ቤዪዛ ኣዴዛ ጊሻሳ።
Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) Fisxosay hizzgides “Kawoo Agirphpha! qass nunara diza asato; Ayhuda asati wuri <hayssi addezi hayssafe guye paxxa daana beessena> giidi wassishe Yerussalamenkka haanikka iza bolla pirdistana mala istti tana oychchizay hayssa inte beeyiza addeza gishshaskko.
Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) Fisxoosi, “Kawaw Agriphpha, hayssan nuura de7iya asaw, Ayhudeti Yerusalaamenkka hayssankka waassidi, ‘I hizappe guye paxa daanaw bessenna’ yaagidi, tana woossida uraa hayssa be7eeta.
Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) ፊስፆሲ፥ «ካዋው ኣጊርጳ፥ ሃይሳን ኑራ ዴዒያ ኣሳው፥ ኣይሁዴቲ ዬሩሳላሜንካ ሃይሳንካ ዋሲዲ፥ ‹ኢ ሂዛፔ ጉዬ ፓፃ ዳናው ቤሴና› ያጊዲ፥ ታና ዎሲዳ ኡራ ሃይሳ ቤዔታ።
Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) ፍስፆስ፥ “ካዋዉ አግርጳ፥ ሀይሳን ኑራ ደእያ አሳዉ፥ አይሁደት የሩሳላመንካ ሀይሳንካ ዋስድ፥ ‘እ ህዛፐ ጉየ ፓፃ ዳናዉ በሰና’ ያግድ፥ ታና ዎስዳ ኡራ ሀይሳ በኤታ።
Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) Fisxoosi, “Kawaw Agirpha, haysan nuura de7iya asaw, Ayhudeti Yerusalaamenka haysanka waassidi, ‘I hizape guye paxa daanaw bessenna’ yaagidi, tana woossida uraa haysa be7eeta.
Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) Fisxoosi, “Kawaw Agirpha, hayssan nuura de7iya asaw, Ayhudeti Yerusalaamenkka hayssankka waassidi, ‘I hizappe guye paxa daanaw bessenna’ yaagidi, tana woossida uraa hayssa be7eeta.
Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) በዚህ ጊዜ ፊስጦስ እንዲህ አለ፤ “ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፤ እንዲሁም እዚህ አብራችሁን ያላችሁ ሁሉ፤ ይህን ሰው ታዩታላችሁ? በኢየሩሳሌምና እዚህ በቂሳርያም የሚኖሩ አይሁድ ሁሉ፣ ይህ ሰው ከእንግዲህ በሕይወት መኖር አይገባውም በማለት እየጮኹ ለመኑ።
Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 እንዲህም አለ፤ “ንጉሥ አግሪጳ ሆይ! እናንተም ከእኛ ጋር ያላችሁ ሰዎች ሁሉ! አይሁድ ‘ይህ ሰው ከእንግዲህ ወዲህ በሕይወት መኖር አይገባውም’ በማለት እየጮኹ በኢየሩሳሌምም፥ በዚህም እንዲፈረድበት የጠየቁኝ ይህ የምታዩት ሰው ነው።
Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year ጳውሎስ ምስ መፀ ፊስጦስ “ኦ ንጉስ ኣግሪጳ! ኣቱም ኣብዙይ ምሳና ዘለኹም ኵልኻትኩም ስምዑ፦ ኵላቶም ኣይሁድ ኣብ ኢየሩሳሌም ኮነ ኣብዙይ ‘ብህይወት ክነብር ኣይግብኦን እዩ’ እናበሉ ዝጠርዑሉ፥ እዝ እትሪእዎ ዘለኹም ሰብኣይ እዩ።
Amharic Tigrinya 2011 ፌስጦስ ድማ በለ፡ ዎ ንጉስ ኣግሪጳ፡ ኣቱም ምሳና ዘሎኹም ኲላትኩም ሰብ፡ እዚ እትርእይዎ ዘሎኹም ስብኣይ ደጊም ንሱ ብህይወት ኪነብር ከም ዘይግብኦ፡ ኲላቶም ኣይሁድ፡ ኣብ የሩሳሌም ኰነ ኣብዚ ዀነ፡ እናጠርዑ ለመኑኒ።