Acts 23:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| Amharic (Tigrigna: Contemporary Tigrinya Bible 2024) | ብርቱዕ ኣውያት ድማ ተላዕለ፡ እቶም ካብ ፈሪሳውያን ዝነበሩ ጸሓፍቲ ድማ ተንሲኦም ተኻቲዖም፡ ኣብዚ ሰብ እዚ ክፉእ ኣይንረክብን ኢና። መንፈስ ወይ መልኣኽ እንተ ተዛረቦ ግና ምስ ኣምላኽ ኣይንዋጋእ። ። |
| Amharic 2000 (የአማርኛ መጽሐፍ ቅዱስ (ሰማንያ አሃዱ)) | ታላቅ ውካታም ሆነ፤ ከፈሪሳውያንም ወገን የሆኑ ጸሐፍት ተነሥተው ይጣሉና ይከራከሩ ጀመሩ፤ “በዚህ ሰው ላይ ያገኘነው ክፉ ነገር የለም፤ መንፈስ ወይም መልአክ ተናግሮት እንደ ሆነ እንጃ፥ ከእግዚአብሔር ጋር አንጣላ” አሉ። |
| Amharic Bible (መጽሐፍ ቅዱስ (የብሉይና የሐዲስ ኪዳን መጻሕፍት)) | ታላቅ ጩኸትም ሆነ፥ ከፈሪሳውያንም ወገን የሆኑት ጻፎች ተነሥተው። በዚህ ሰው ላይ ምንም ክፉ ነገር አላገኘንበትም፤ መንፈስ ወይስ መልአክ ተናግሮት ይሆን? ብለው ተከራከሩ። |
| Amharic Catholic Version (መጽሐፍ ቅዱስ - (ካቶሊካዊ እትም - ኤማሁስ)) No Year | ታላቅ ጩኸትም ሆነ፤ ከፈሪሳውያንም ወገን የሆኑት ጻፎች ተነሥተው “በዚህ ሰው ላይ ምንም ክፉ ነገር አላገኘንበትም፤ መንፈስ ወይስ መልአክ ተናግሮት ይሆን?” ብለው ተከራከሩ። |
| Amharic Dawro (Ooratha Caaquwaa) | ዎልቃማ ዋላሳይ ዴንዴዳ፤ ፓሪሳዋቱዋ ባጋፔ ሙሴ ሂጊያ ታማርሲያዋንቱ ዴንዲ ኤቂዴ፥ «ሃ ቢታኒያ ቦላ ኣይኔ ባላ ዴሚቤይኮ፤ ኣው ኣያናይ ዎይ ኪታንቻይ ሃሳዬናን ኣጌና» ያጊዴ ፓሉሜቴዲኖ። |
| Amharic Dawro DFBE (ጌሻ ማጻፋ) No Year | ዎልቃማ ዋላሳይ ደንዴዳ፤ ፓርሳዋቱዋ ባጋፐ ሙሴ ህግያ ታማርስያዋንቱ ደንድ ኤቂደ፥ “ሀ ብታንያ ቦላ አይነ ባላ ደምበይኮ፤ አዉ አያናይ ዎይ ኪታንቻይ ሃሳየናን አገና” ያጊደ ፓሉመቴድኖ። |
| Amharic Dawro DFBLVL (Geeshsha Mas'aafaa) | Wolk'k'aama walassay denddeedda; Parisaawatuwaa baggappe Muse higgiyaa tamaarissiyaawanttu denddi ek'k'iide, «Ha bitaniyaa bolla ayinne balaa demmibeykko; aw ayyaanay woy kiitanchchay haasayennan aggena» yaagiide palumetteeddino. |
| Amharic Dawro DWRNT (Ooratha Caaquwaa) | Wolqqaama walassay denddeedda; Parisaawatuwaa baggappe Muse higgiyaa tamaarssiyaawanttu denddi eqqiide, "Ha bitaniyaa bolla aynne balaa demmibeykko; aw ayyaanay woy kiitanchchay haasayennan aggenna" yaagiide palumetteeddino. |
| Amharic Dawro New Testament (The Word for the World International) | Wolqqaama walassay denddeedda; Parisaawatuwaa baggappe Muse higgiyaa tamaarssiyaawanttu denddi eqqiide, “Ha bitaniyaa bolla aynne balaa demmibeykko; aw ayyaanay woy kiitanchchay haasayennan aggenna” yaagiide palumetteeddino. |
| Amharic Gamo (Geeshsha Maxaafa) | He wode daro shiroy asaa giddon hanides; Farsaaweta baggata gidida issi issi Muse wogaa tamaarzayti dendidi, «Nu hayssa addeza bolla aykkoka iita miish demmibeekko; ayanay woykko kiitanchchay izas yootidaa gidana; nu ay erizonii?» giidi palamettida. |
| Amharic Gamo (ጋሞ ማጻፋ) | ሄ ዎዴ ዳሮ ሺሮይ ኣሳ ጊዶን ሃኒዴስ፤ ፋርሳዌታ ባጋታ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማርዛይቲ ዴንዲዲ፥ «ኑ ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኣይኮካ ኢታ ሚሽ ዴሚቤኮ፤ ኣያናይ ዎይኮ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዳ ጊዳና፤ ኑ ኣይ ኤሪዞኒ?» ጊዲ ፓላሜቲዳ። |
| Amharic Gamo 2011 New Testament | ሄሳ ዎዴ ዳሮ ሺሮይ ኣሳ ጊዶን ሃኒዴስ፤ ፋርሳዌታ ባጋታ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ሙሴ ዎጋ ታማሪዛይቲ ዴንዲዲ “ኑ ሃይሳ ኣዴዛ ቦላ ኣይኮካ ኢታ ሚሽ ዴሚቤኮ፤ ኣያናይ ዎይኮ ኪታንቻይ ኢዛስ ዮቲዳ ጊዳና፤ ኑ ኣይ ኤሪዞኒ?” ጊዲ ፓላሜቲዳ። |
| Amharic Gamo 2017 (Gamo Geesha Maxxafa New Testamen) | Hessa wode daroo shiroy asa garssan haniddes; Parisawista baggata gidida issi issi Musse woga tamaarizayiti denddidi “nu hayssa addeza bolla aykokka iita mishsh demmibeykko; ayanay woyikko kitanchay izas yootida gidana; nu ay errizoni?” giidi palammettida. |
| Amharic Gofa 2011 (The Word For The World International) (Gofa New Testament) | Gita kachchi keyis; Farisaaweta bagga gidida higge asttamaareti denddi eqqidi, “Ha uraa bolla aybi balakka demmibookko; iyaw ayyaani woykko kiitanchchoy haasayonna aggenna” yaagidi palamidosona. |
| Amharic Gofa 2011 (ኦራ ጫቁዋ ጎፋ) | ጊታ ካቺ ኬዪስ፤ ፋሪሳዌታ ባጋ ጊዲዳ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃ ኡራ ቦላ ኣይቢ ባላካ ዴሚቦኮ፤ ኢያው ኣያኒ ዎይኮ ኪታንቾይ ሃሳዮና ኣጌና» ያጊዲ ፓላሚዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBEVF (ጌሻ ማፃፋ) | ግታ ካች ከይስ፤ ፋርሳወታ ባጋ ግድዳ ህገ አስታማረት ደንድ ኤቅድ፥ “ሀ ኡራ ቦላ አይብ ባላካ ደምቦኮ፤ እያዉ አያን ዎይኮ ኪታንቾይ ሃሳዮና አገና” ያግድ ፓላምዶሶና። |
| Amharic Gofa GFBLVF (Geeshsha Maxaafa) | Gita kachi keyis; Farsaaweta bagga gidida higge astamaareti dendi eqidi, “Ha uraa bolla aybi balaka demmibooko; iyaw ayyaani woyko kiitanchoy haasayonna aggenna” yaagidi palamidosona. |
| Amharic Gofa RNT 2011 (Ooratha Caaquwa Goofatho) | Gita kachchi keyis; Farisaaweta bagga gidida higge asttamaareti denddi eqqidi, “Ha uraa bolla aybi balakka demmibookko; iyaw ayyaani woykko kiitanchchoy haasayonna aggenna” yaagidi palamidosona. |
| Amharic NASV (አዲሱ መደበኛ ትርጒም) | ታላቅ ሁከትም ሆነ፤ ከፈሪሳውያን ወገን የሆኑ አንዳንድ የኦሪት ሕግ መምህራንም ተነሥተው፣ “በዚህ ሰው ላይ ምንም ጥፋት አላገኘንበትም፤ መንፈስ ወይም መልአክ ተናግሮትስ እንደ ሆነ ምን ይታወቃል?” በማለት አጥብቀው ተከራከሩ። |
| Amharic New Standard Translation (አማርኛ አዲሱ መደበኛ ትርጉም) 2005 | በዚህ ጊዜ ታላቅ ሁካታ ሆነ፤ ከፈሪሳውያን ወገን የሆኑ አንዳንድ የሕግ መምህራንም ተነሡና “እኛ በዚህ ሰው ላይ ምንም ክፉ ነገር አላገኘንበትም፤ መንፈስ ወይም መልአክ ተናግሮት ይሆናል፤ እኛ ምን እናውቃለን?” በማለት ተከራከሩ። |
| Amharic Tigrinya (መፅሓፍ ቅዱስ) No Year | ብዙሕ ዋዕዋዕታ ድማ ኾነ፤ ካብ ወገን ፈሪሳውያን ዝኾኑ ሓድሓደ መምህራን ሕጊ፥ “ኣብዝ ሰብኣይ እዙይ፥ ሓደኳ ኽፉእ ነገር ኣይረኸብናን፤ መንፈስ ወይ መልኣኽ ተናጊርዎ እንተ ኾነኸ፥ እንታይ ንፈልጥ?” እናበሉ ተሲኦም ተኸራኸሩ። |
| Amharic Tigrinya 2011 | ብዙሕ ጫውጫው ድማ ኰነ፡ ካብ ወገን ፈሪሳውያን ከኣ ሓያሎ ጸሓፍቲ፡ ኣብዚ ሰብኣይዚ ገለ ኽፉእ እኳ ኣይረኸብናን። መንፈስ ወይስ መልኣኽ ተዛሪብዎ እንተ ዀነኸ፡ ከመይ ደኣ ይኹን፧ ኢሎም ተንሲኦም ተኻራኸሩ። |